梅實迎時雨, 蒼茫值晚春。 愁深楚猿夜, 夢斷越雞晨。 海霧連南極, 江雲暗北津。 素衣今盡化, 非為帝京塵。

Mai thực nghinh thì vũ, Thương mang trị vãn xuân. Sầu thâm Sở viên dạ, Mộng đoạn Việt kê thần. Hải vụ liên Nam cực, Giang vân ám Bắc Tân. Tố y kim tận hoá, Phi vi đế kinh trần.

梅實迎時雨, Mai thực nghinh thì vũ,

蒼茫值晚春。 Thương mang trị vãn xuân.

愁深楚猿夜, Sầu thâm Sở viên dạ,

夢斷越雞晨。 Mộng đoạn Việt kê thần.

海霧連南極, Hải vụ liên Nam cực,

江雲暗北津。 Giang vân ám Bắc Tân.

素衣今盡化, Tố y kim tận hoá,

非為帝京塵。 Phi vi đế kinh trần.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào