未春白色滿山頭, 布入風中擊玉樓。 扇起紫袍殘幻夢, 農家處處速驅牛。

Vị xuân bạch sắc mãn sơn đầu, Bố nhập phong trung kích ngọc lâu. Phiến khởi tử bào tàn huyễn mộng, Nông gia xứ xứ tốc khu ngưu.

Chưa đến xuân mà các đầu núi đã trắng xoá cả Hương hoà vào làn gió xông thẳng tới lầu ngọc Quạt bay tan tác kẻ mặc bào tía đang mê man mộng ảo Tại chốn nông thôn nhà nào cũng mải miế khua trâu ra ruộng

未春白色滿山頭, Vị xuân bạch sắc mãn sơn đầu, Chưa đến xuân mà các đầu núi đã trắng xoá cả

布入風中擊玉樓。 Bố nhập phong trung kích ngọc lâu. Hương hoà vào làn gió xông thẳng tới lầu ngọc

扇起紫袍殘幻夢, Phiến khởi tử bào tàn huyễn mộng, Quạt bay tan tác kẻ mặc bào tía đang mê man mộng ảo

農家處處速驅牛。 Nông gia xứ xứ tốc khu ngưu. Tại chốn nông thôn nhà nào cũng mải miế khua trâu ra ruộng

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào