Mai hoa 梅花 • Hoa mai
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Thái Thuận
Một số bài cùng tác giả
– Đề Phổ Lại tự 題普賴寺 • Đề chùa Phổ Lại– Hiểu quá Trầm Hào hải khẩu 曉過沈濠海口 • Sớm qua cửa bể Trầm Hào
– Xuân cảm 春感
– Thần Phù ngộ vũ 神符遇雨 • Gặp mưa ở Thần Phù
– Lão Nhạn mộ cảnh 老雁暮景 • Cảnh chiều ở Lão Nhạn
Một số bài cùng từ khóa
– Cáo tật thị chúng 告疾示眾 • Có bệnh bảo mọi người– Cáo tật thị chúng 告疾示眾 • Có bệnh bảo mọi người
– Mai vàng và mùa xuân
– Mai trắng
– Mai hoa 梅花 • Hoa mai
江上孤峰驛外樓, 年年開壓百花頭。 冰姿不受紅塵涴, 素質能含白玉羞。 步月真妃憐骨骼, 巡簷詩客愛風流。 閑來亦有逋仙興, 細玩微吟未肯休。
Giang thượng cô phong dịch ngoại lâu, Niên niên khai áp bách hoa đầu. Băng tư bất thụ hồng trần uyển, Tố chất năng hàm bạch ngọc tu. Bộ nguyệt Chân phi liên cốt cách, Tuần thiềm thi khách ái phong lưu. Nhàn lai diệc hữu Bô tiên hứng, Tế ngoạn vi ngâm vị khẳng hưu.
Giống như ngọn núi trơ vơ trên bờ sông, nơi có tòa lầu trạm dịch, Hàng năm, hoa mai nở trước, dẫn đầu cả trăm hoa. Dáng tinh anh như tuyết, chẳng nhuốm bụi hồng, Chất trong trẻo, mang cái duyên dáng của viên ngọc trắng. Dễ thương như nàng Chân phi nhẹ bước dưới trăng, Dáng phong lưu như thi sĩ ngồi bên rèm. Lúc thanh nhàn có niềm cảm hứng như Lâm Bô, Vừa ngắm ngía, vừa ngâm nga, khó mà dứt được.
江上孤峰驛外樓, Giang thượng cô phong dịch ngoại lâu, Giống như ngọn núi trơ vơ trên bờ sông, nơi có tòa lầu trạm dịch,
年年開壓百花頭。 Niên niên khai áp bách hoa đầu. Hàng năm, hoa mai nở trước, dẫn đầu cả trăm hoa.
冰姿不受紅塵涴, Băng tư bất thụ hồng trần uyển, Dáng tinh anh như tuyết, chẳng nhuốm bụi hồng,
素質能含白玉羞。 Tố chất năng hàm bạch ngọc tu. Chất trong trẻo, mang cái duyên dáng của viên ngọc trắng.
步月真妃憐骨骼, Bộ nguyệt Chân phi liên cốt cách, Dễ thương như nàng Chân phi nhẹ bước dưới trăng,
巡簷詩客愛風流。 Tuần thiềm thi khách ái phong lưu. Dáng phong lưu như thi sĩ ngồi bên rèm.
閑來亦有逋仙興, Nhàn lai diệc hữu Bô tiên hứng, Lúc thanh nhàn có niềm cảm hứng như Lâm Bô,
細玩微吟未肯休。 Tế ngoạn vi ngâm vị khẳng hưu. Vừa ngắm ngía, vừa ngâm nga, khó mà dứt được.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào