Mạc phủ đạo trung (Lạc nhạn cách) 幕府道中(落雁格) • Trên đường đến mạc phủ (theo thể Lạc nhạn)
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Phan Huy Thực
Một số bài cùng tác giả
– Hoạ Vũ Nhữ lưỡng khế 和武汝兩契 • Hoạ thơ hai bạn họ Vũ và Nhữ– Giang dạ 江夜 • Đêm trên sông
– Phiếm Động Đình hồ kỳ 1 泛洞庭湖其一 • Lênh đênh trên hồ Động Đình kỳ 1
– Ân thái sư Tỉ Can miếu mộ 殷太師比干廟墓 • Miếu mộ thái sư Tỉ Can nhà Ân
– Phụng tiến hạ thọ lễ 奉進賀壽禮 • Phụng dâng lễ chúc thọ
Một số bài cùng từ khóa
– Mai Pha dạ thứ ký lão hữu Lê Ái Sơn 梅玻夜次寄老友黎愛山 • Đêm nghỉ ở Mai Pha gửi đáp người bạn già Lê Ái Sơn– Sơn lộ tảo hành 山路早行 • Đi sớm trên đường núi
– Thu phố Bến thu
– Phụng chỉ Nam hoàn chú Thông Châu Vâng chiếu ban cho được về phương Nam, dừng lại ở Thông Châu
– Tống Triều Tiên quốc sứ kỳ 1 送朝鮮國使其一 • Tiễn sứ thần Triều Tiên kỳ 1
綿邈溪岩行路難, 岩雲溪草送征安。 鳴鑼塘卒齊迎迓, 擁道村童共笑看。 齒髮捫衷知異俗, 家鄉回首隔重巒。 欲憑勝賞消離思, 未見繁華只見山。
Miên mạc khê nham hành lộ nan, Nham vân khê thảo tống chinh an. Minh la đường tốt tề nghênh nhạ, Ủng đạo thôn đồng cộng tiếu khan. Xỉ phát môn trung tri dị tục, Gia hương hồi thủ cách trùng loan. Dục bằng thắng thưởng tiêu ly tứ, Vị kiến phồn hoa chỉ kiến san.
Suối khe vách núi miên man, đường đi thật khó khăn, Mây trên núi cỏ đưa tiễn người khách đi xa. Gõ thanh la, binh lính đứng chỉnh tề đón rước, Chạy theo trên đường, trẻ con trong xóm cười đùa ngó trông. Răng tóc, tự xét ra thì biết, phong tục mỗi nơi một khác, Quê hương quay lại nhìn, thấy xa cách nghìn trùng núi non. Muốn ngắm nhìn phong cảnh, để khuây nỗi buồn ly biệt, [Đi mãi] chẳng thấy cảnh đô hội, chỉ thấy toàn núi là núi.
綿邈溪岩行路難, Miên mạc khê nham hành lộ nan, Suối khe vách núi miên man, đường đi thật khó khăn,
岩雲溪草送征安。 Nham vân khê thảo tống chinh an. Mây trên núi cỏ đưa tiễn người khách đi xa.
鳴鑼塘卒齊迎迓, Minh la đường tốt tề nghênh nhạ, Gõ thanh la, binh lính đứng chỉnh tề đón rước,
擁道村童共笑看。 Ủng đạo thôn đồng cộng tiếu khan. Chạy theo trên đường, trẻ con trong xóm cười đùa ngó trông.
齒髮捫衷知異俗, Xỉ phát môn trung tri dị tục, Răng tóc, tự xét ra thì biết, phong tục mỗi nơi một khác,
家鄉回首隔重巒。 Gia hương hồi thủ cách trùng loan. Quê hương quay lại nhìn, thấy xa cách nghìn trùng núi non.
欲憑勝賞消離思, Dục bằng thắng thưởng tiêu ly tứ, Muốn ngắm nhìn phong cảnh, để khuây nỗi buồn ly biệt,
未見繁華只見山。 Vị kiến phồn hoa chỉ kiến san. [Đi mãi] chẳng thấy cảnh đô hội, chỉ thấy toàn núi là núi.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào