綿邈溪岩行路難, 岩雲溪草送征安。 鳴鑼塘卒齊迎迓, 擁道村童共笑看。 齒髮捫衷知異俗, 家鄉回首隔重巒。 欲憑勝賞消離思, 未見繁華只見山。

Miên mạc khê nham hành lộ nan, Nham vân khê thảo tống chinh an. Minh la đường tốt tề nghênh nhạ, Ủng đạo thôn đồng cộng tiếu khan. Xỉ phát môn trung tri dị tục, Gia hương hồi thủ cách trùng loan. Dục bằng thắng thưởng tiêu ly tứ, Vị kiến phồn hoa chỉ kiến san.

Suối khe vách núi miên man, đường đi thật khó khăn, Mây trên núi cỏ đưa tiễn người khách đi xa. Gõ thanh la, binh lính đứng chỉnh tề đón rước, Chạy theo trên đường, trẻ con trong xóm cười đùa ngó trông. Răng tóc, tự xét ra thì biết, phong tục mỗi nơi một khác, Quê hương quay lại nhìn, thấy xa cách nghìn trùng núi non. Muốn ngắm nhìn phong cảnh, để khuây nỗi buồn ly biệt, [Đi mãi] chẳng thấy cảnh đô hội, chỉ thấy toàn núi là núi.

綿邈溪岩行路難, Miên mạc khê nham hành lộ nan, Suối khe vách núi miên man, đường đi thật khó khăn,

岩雲溪草送征安。 Nham vân khê thảo tống chinh an. Mây trên núi cỏ đưa tiễn người khách đi xa.

鳴鑼塘卒齊迎迓, Minh la đường tốt tề nghênh nhạ, Gõ thanh la, binh lính đứng chỉnh tề đón rước,

擁道村童共笑看。 Ủng đạo thôn đồng cộng tiếu khan. Chạy theo trên đường, trẻ con trong xóm cười đùa ngó trông.

齒髮捫衷知異俗, Xỉ phát môn trung tri dị tục, Răng tóc, tự xét ra thì biết, phong tục mỗi nơi một khác,

家鄉回首隔重巒。 Gia hương hồi thủ cách trùng loan. Quê hương quay lại nhìn, thấy xa cách nghìn trùng núi non.

欲憑勝賞消離思, Dục bằng thắng thưởng tiêu ly tứ, Muốn ngắm nhìn phong cảnh, để khuây nỗi buồn ly biệt,

未見繁華只見山。 Vị kiến phồn hoa chỉ kiến san. [Đi mãi] chẳng thấy cảnh đô hội, chỉ thấy toàn núi là núi.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào