Lưu đề Vũ Thạch tự 留題武石寺 • Đề chùa Vũ Thạch
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Vũ Phạm Hàm
十年人世古禪堂, 花草濃陰一徑香。 繞檻湖光來夜日, 當廉塔影逗斜陽。 桑滄事過成僧老, 笳鼓聲多遣佛忙。 掃壁偶因題妙句, 碧紗籠處湧祥光。
Thập niên nhân thế cổ thiền đường, Hoa thảo nùng âm nhất kính hương. Nhiễu hạm hồ quang lai dạ nhật, Đương liêm tháp ảnh đậu tà dương. Tang thương sự quá thành tăng lão, Già cổ thanh đa khiển Phật mang. Tảo bích ngẫu nhân đề diệu cú, Bích sa lung xứ dũng tường quang.
Từng biết ngôi chùa cổ đã mười năm, Lối đi đầy hoa cỏ ngát hương. Ánh mặt trời sớm tối lay động mặt hồ, Bóng ngọn tháp in lên rèm lúc chiều tà. Việc đời dâu bể làm cho sư già đi, Chuông trống rộn ràng khiến Phật thêm bận rộn. Quét vách viết lên mấy vần thơ ngẫu hứng, Khiến cho nơi rèm the kín đáo cũng lộ rõ ánh Thiền.
十年人世古禪堂, Thập niên nhân thế cổ thiền đường, Từng biết ngôi chùa cổ đã mười năm,
花草濃陰一徑香。 Hoa thảo nùng âm nhất kính hương. Lối đi đầy hoa cỏ ngát hương.
繞檻湖光來夜日, Nhiễu hạm hồ quang lai dạ nhật, Ánh mặt trời sớm tối lay động mặt hồ,
當廉塔影逗斜陽。 Đương liêm tháp ảnh đậu tà dương. Bóng ngọn tháp in lên rèm lúc chiều tà.
桑滄事過成僧老, Tang thương sự quá thành tăng lão, Việc đời dâu bể làm cho sư già đi,
笳鼓聲多遣佛忙。 Già cổ thanh đa khiển Phật mang. Chuông trống rộn ràng khiến Phật thêm bận rộn.
掃壁偶因題妙句, Tảo bích ngẫu nhân đề diệu cú, Quét vách viết lên mấy vần thơ ngẫu hứng,
碧紗籠處湧祥光。 Bích sa lung xứ dũng tường quang. Khiến cho nơi rèm the kín đáo cũng lộ rõ ánh Thiền.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào