征駒踏雪出都城, 綿邈長途趁夜行。 荒墅月沈雲歛影, 橫橋冰凍水無聲。 道旁霜柳空摇落, 車上風燈半滅明。 凜烈寒威侵短鬢, 可憐歸客最貪程。

Chinh câu đạp tuyết xuất đô thành, Miên mạc trường đồ sấn dạ hành. Hoang thự nguyệt trầm vân liễm ảnh, Hoành kiều băng đống thuỷ vô thanh. Đạo bàng sương liễu không dao lạc, Xa thượng phong đăng bán diệt minh. Lẫm liệt hàn uy xâm đoản mấn, Khả lân quy khách tối tham trình.

Ngựa đường xa, đạp tuyết ra khỏi đô thành, Đường dài dằng dặc, đêm đến vẫn vội vã trên đường. Ngôi biệt thự nơi đồng hoang, trăng chìm trong mây không toả bóng, Cầu bắc ngang trên sông đóng băng, không nghe tiếng nước chảy. Hàng liễu bên đường sương phủ, lay động vu vơ, Trên chiếc xe ngựa, leo lét ngọn đèn trước gió. Cái lạnh ghê người lọt thấm vào mái tóc ngắn, Thương thay người khách trở về, quá mải miết đi trên đường.

征駒踏雪出都城, Chinh câu đạp tuyết xuất đô thành, Ngựa đường xa, đạp tuyết ra khỏi đô thành,

綿邈長途趁夜行。 Miên mạc trường đồ sấn dạ hành. Đường dài dằng dặc, đêm đến vẫn vội vã trên đường.

荒墅月沈雲歛影, Hoang thự nguyệt trầm vân liễm ảnh, Ngôi biệt thự nơi đồng hoang, trăng chìm trong mây không toả bóng,

橫橋冰凍水無聲。 Hoành kiều băng đống thuỷ vô thanh. Cầu bắc ngang trên sông đóng băng, không nghe tiếng nước chảy.

道旁霜柳空摇落, Đạo bàng sương liễu không dao lạc, Hàng liễu bên đường sương phủ, lay động vu vơ,

車上風燈半滅明。 Xa thượng phong đăng bán diệt minh. Trên chiếc xe ngựa, leo lét ngọn đèn trước gió.

凜烈寒威侵短鬢, Lẫm liệt hàn uy xâm đoản mấn, Cái lạnh ghê người lọt thấm vào mái tóc ngắn,

可憐歸客最貪程。 Khả lân quy khách tối tham trình. Thương thay người khách trở về, quá mải miết đi trên đường.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào