Lương Hương dạ hành 良鄉夜行 • Đêm đi tới Lương Hương
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Phan Huy Thực
Một số bài cùng tác giả
– Hoạ Vũ Nhữ lưỡng khế 和武汝兩契 • Hoạ thơ hai bạn họ Vũ và Nhữ– Giang dạ 江夜 • Đêm trên sông
– Phiếm Động Đình hồ kỳ 1 泛洞庭湖其一 • Lênh đênh trên hồ Động Đình kỳ 1
– Ân thái sư Tỉ Can miếu mộ 殷太師比干廟墓 • Miếu mộ thái sư Tỉ Can nhà Ân
– Phụng tiến hạ thọ lễ 奉進賀壽禮 • Phụng dâng lễ chúc thọ
Một số bài cùng từ khóa
– Mai Pha dạ thứ ký lão hữu Lê Ái Sơn 梅玻夜次寄老友黎愛山 • Đêm nghỉ ở Mai Pha gửi đáp người bạn già Lê Ái Sơn– Sơn lộ tảo hành 山路早行 • Đi sớm trên đường núi
– Thu phố Bến thu
– Phụng chỉ Nam hoàn chú Thông Châu Vâng chiếu ban cho được về phương Nam, dừng lại ở Thông Châu
– Tống Triều Tiên quốc sứ kỳ 1 送朝鮮國使其一 • Tiễn sứ thần Triều Tiên kỳ 1
征駒踏雪出都城, 綿邈長途趁夜行。 荒墅月沈雲歛影, 橫橋冰凍水無聲。 道旁霜柳空摇落, 車上風燈半滅明。 凜烈寒威侵短鬢, 可憐歸客最貪程。
Chinh câu đạp tuyết xuất đô thành, Miên mạc trường đồ sấn dạ hành. Hoang thự nguyệt trầm vân liễm ảnh, Hoành kiều băng đống thuỷ vô thanh. Đạo bàng sương liễu không dao lạc, Xa thượng phong đăng bán diệt minh. Lẫm liệt hàn uy xâm đoản mấn, Khả lân quy khách tối tham trình.
Ngựa đường xa, đạp tuyết ra khỏi đô thành, Đường dài dằng dặc, đêm đến vẫn vội vã trên đường. Ngôi biệt thự nơi đồng hoang, trăng chìm trong mây không toả bóng, Cầu bắc ngang trên sông đóng băng, không nghe tiếng nước chảy. Hàng liễu bên đường sương phủ, lay động vu vơ, Trên chiếc xe ngựa, leo lét ngọn đèn trước gió. Cái lạnh ghê người lọt thấm vào mái tóc ngắn, Thương thay người khách trở về, quá mải miết đi trên đường.
征駒踏雪出都城, Chinh câu đạp tuyết xuất đô thành, Ngựa đường xa, đạp tuyết ra khỏi đô thành,
綿邈長途趁夜行。 Miên mạc trường đồ sấn dạ hành. Đường dài dằng dặc, đêm đến vẫn vội vã trên đường.
荒墅月沈雲歛影, Hoang thự nguyệt trầm vân liễm ảnh, Ngôi biệt thự nơi đồng hoang, trăng chìm trong mây không toả bóng,
橫橋冰凍水無聲。 Hoành kiều băng đống thuỷ vô thanh. Cầu bắc ngang trên sông đóng băng, không nghe tiếng nước chảy.
道旁霜柳空摇落, Đạo bàng sương liễu không dao lạc, Hàng liễu bên đường sương phủ, lay động vu vơ,
車上風燈半滅明。 Xa thượng phong đăng bán diệt minh. Trên chiếc xe ngựa, leo lét ngọn đèn trước gió.
凜烈寒威侵短鬢, Lẫm liệt hàn uy xâm đoản mấn, Cái lạnh ghê người lọt thấm vào mái tóc ngắn,
可憐歸客最貪程。 Khả lân quy khách tối tham trình. Thương thay người khách trở về, quá mải miết đi trên đường.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào