宛轉蛾眉譸曉妝, 樓前效死祇堪傷。 月沉易失當天影, 花落難留樸地香。 金谷園寒春寂寞, 玉蕭聲斷夜淒涼。 齊奴若識亡家禍, 應把明珠贖孟光。

Uyển chuyển nga my trù hiểu trang, Lâu tiền hiệu tử kỳ kham thương. Nguyệt trầm dịch thất đương thiên ảnh, Hoa lạc nan lưu phác địa hương. Kim Cốc viên hàn xuân tịch mịch, Ngọc tiêu thanh đoạn dạ thê lương. Tề Nô nhược thức vong gia hoạ, Ứng bả minh châu thục Mạnh Quang.

Mềm mại nét mày ngài vừa trang điểm buổi sớm, Đã xảy ra cảnh chết trước lầu thật đáng thương. Mặt trăng chìm rồi dễ mất ảnh đẹp trời cho, Đoá hoa rụng khó cầm được mùi hương của đất. Vườn Kim Cốc lạnh, mùa xuân tiêu điều quạnh quẽ, Tiếng ngọc tiêu dứt, ban đêm the thê thảm lạnh lùng. Tề Nô ví biết đó là cái hoạ tan nhà, Thời đã cầm châu sáng sang mua nàng Mạnh Quang.

宛轉蛾眉譸曉妝, Uyển chuyển nga my trù hiểu trang, Mềm mại nét mày ngài vừa trang điểm buổi sớm,

樓前效死祇堪傷。 Lâu tiền hiệu tử kỳ kham thương. Đã xảy ra cảnh chết trước lầu thật đáng thương.

月沉易失當天影, Nguyệt trầm dịch thất đương thiên ảnh, Mặt trăng chìm rồi dễ mất ảnh đẹp trời cho,

花落難留樸地香。 Hoa lạc nan lưu phác địa hương. Đoá hoa rụng khó cầm được mùi hương của đất.

金谷園寒春寂寞, Kim Cốc viên hàn xuân tịch mịch, Vườn Kim Cốc lạnh, mùa xuân tiêu điều quạnh quẽ,

玉蕭聲斷夜淒涼。 Ngọc tiêu thanh đoạn dạ thê lương. Tiếng ngọc tiêu dứt, ban đêm the thê thảm lạnh lùng.

齊奴若識亡家禍, Tề Nô nhược thức vong gia hoạ, Tề Nô ví biết đó là cái hoạ tan nhà,

應把明珠贖孟光。 Ứng bả minh châu thục Mạnh Quang. Thời đã cầm châu sáng sang mua nàng Mạnh Quang.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào