Lục Châu truỵ lâu 綠珠墜樓 • Nàng Lục Châu nhảy lầu
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Thái Thuận
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
người đẹp (145) bạc mệnh (24) Lục Châu (7) Thạch Sùng (11)
Một số bài cùng tác giả
– Đề Phổ Lại tự 題普賴寺 • Đề chùa Phổ Lại– Hiểu quá Trầm Hào hải khẩu 曉過沈濠海口 • Sớm qua cửa bể Trầm Hào
– Xuân cảm 春感
– Thần Phù ngộ vũ 神符遇雨 • Gặp mưa ở Thần Phù
– Lão Nhạn mộ cảnh 老雁暮景 • Cảnh chiều ở Lão Nhạn
Một số bài cùng từ khóa
– Thái liên khúc kỳ 1 採蓮曲其一 • Khúc hát hái sen kỳ 1– Thái liên khúc kỳ 1 採蓮曲其一 • Khúc hát hái sen kỳ 1
– Thiếp bạc mệnh 妾薄命 • Người đàn bà mệnh bạc
– Đề đô thành nam trang [Đề tích sở kiến xứ] 題都城南莊【題昔所見處】 • Thơ đề ở ấp phía nam đô thành [Đề nơi khi xưa gặp người]
– Đề đô thành nam trang [Đề tích sở kiến xứ] 題都城南莊【題昔所見處】 • Thơ đề ở ấp phía nam đô thành [Đề nơi khi xưa gặp người]
宛轉蛾眉譸曉妝, 樓前效死祇堪傷。 月沉易失當天影, 花落難留樸地香。 金谷園寒春寂寞, 玉蕭聲斷夜淒涼。 齊奴若識亡家禍, 應把明珠贖孟光。
Uyển chuyển nga my trù hiểu trang, Lâu tiền hiệu tử kỳ kham thương. Nguyệt trầm dịch thất đương thiên ảnh, Hoa lạc nan lưu phác địa hương. Kim Cốc viên hàn xuân tịch mịch, Ngọc tiêu thanh đoạn dạ thê lương. Tề Nô nhược thức vong gia hoạ, Ứng bả minh châu thục Mạnh Quang.
Mềm mại nét mày ngài vừa trang điểm buổi sớm, Đã xảy ra cảnh chết trước lầu thật đáng thương. Mặt trăng chìm rồi dễ mất ảnh đẹp trời cho, Đoá hoa rụng khó cầm được mùi hương của đất. Vườn Kim Cốc lạnh, mùa xuân tiêu điều quạnh quẽ, Tiếng ngọc tiêu dứt, ban đêm the thê thảm lạnh lùng. Tề Nô ví biết đó là cái hoạ tan nhà, Thời đã cầm châu sáng sang mua nàng Mạnh Quang.
宛轉蛾眉譸曉妝, Uyển chuyển nga my trù hiểu trang, Mềm mại nét mày ngài vừa trang điểm buổi sớm,
樓前效死祇堪傷。 Lâu tiền hiệu tử kỳ kham thương. Đã xảy ra cảnh chết trước lầu thật đáng thương.
月沉易失當天影, Nguyệt trầm dịch thất đương thiên ảnh, Mặt trăng chìm rồi dễ mất ảnh đẹp trời cho,
花落難留樸地香。 Hoa lạc nan lưu phác địa hương. Đoá hoa rụng khó cầm được mùi hương của đất.
金谷園寒春寂寞, Kim Cốc viên hàn xuân tịch mịch, Vườn Kim Cốc lạnh, mùa xuân tiêu điều quạnh quẽ,
玉蕭聲斷夜淒涼。 Ngọc tiêu thanh đoạn dạ thê lương. Tiếng ngọc tiêu dứt, ban đêm the thê thảm lạnh lùng.
齊奴若識亡家禍, Tề Nô nhược thức vong gia hoạ, Tề Nô ví biết đó là cái hoạ tan nhà,
應把明珠贖孟光。 Ứng bả minh châu thục Mạnh Quang. Thời đã cầm châu sáng sang mua nàng Mạnh Quang.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào