Lữ trung khiển muộn kỳ 1 旅中遣悶其一 • Tiêu khiển nỗi buồn trên đường đi kỳ 1
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Phan Huy Thực
Một số bài cùng tác giả
– Hoạ Vũ Nhữ lưỡng khế 和武汝兩契 • Hoạ thơ hai bạn họ Vũ và Nhữ– Giang dạ 江夜 • Đêm trên sông
– Phiếm Động Đình hồ kỳ 1 泛洞庭湖其一 • Lênh đênh trên hồ Động Đình kỳ 1
– Ân thái sư Tỉ Can miếu mộ 殷太師比干廟墓 • Miếu mộ thái sư Tỉ Can nhà Ân
– Phụng tiến hạ thọ lễ 奉進賀壽禮 • Phụng dâng lễ chúc thọ
Một số bài cùng từ khóa
– Mai Pha dạ thứ ký lão hữu Lê Ái Sơn 梅玻夜次寄老友黎愛山 • Đêm nghỉ ở Mai Pha gửi đáp người bạn già Lê Ái Sơn– Sơn lộ tảo hành 山路早行 • Đi sớm trên đường núi
– Thu phố Bến thu
– Phụng chỉ Nam hoàn chú Thông Châu Vâng chiếu ban cho được về phương Nam, dừng lại ở Thông Châu
– Tống Triều Tiên quốc sứ kỳ 1 送朝鮮國使其一 • Tiễn sứ thần Triều Tiên kỳ 1
鸞坡叨忝幾經秋, 幸廁仙槎泛斗牛。 癡骨漸能酬障癘, 吟毫時復誌諮諏。 賢勞從事無多遠, 行止依人不自由。 臨鏡忽然成獨嘆, 強年霜雪半盈頭。
Loan pha thao thiểm kỷ kinh thu, Hạnh xí tiên sà phiếm Đẩu Ngưu. Si cốt tiệm năng thù chướng lệ, Ngâm hào thời phục chí tư tưu. Hiền lao tòng sự vô đa viễn, Hành chỉ y nhân bất tự do. Lâm kính hốt nhiên thành độc thán, Cường niên sương tuyết bán doanh đầu.
Ta lạm thừa ơn vua đã mấy thu nơi Hàn lâm viện, May được lạm cưỡi bè tiên lướt tới sao Ngưu Đẩu. Bộ xương bệnh dần dần quen với khí núi độc dữ, Ngòi bút khách thơ thường xuyên ghi lại những điều hỏi han. Người tôi hiền làm phận sự vất vả, chẳng quản xa xôi, Việc đi hay nghỉ đều do người, chẳng được tự do. Trước gương soi, bỗng tự than thở một mình, Tuổi đang cường tráng mà mái đầu đã bạc hết một nửa.
鸞坡叨忝幾經秋, Loan pha thao thiểm kỷ kinh thu, Ta lạm thừa ơn vua đã mấy thu nơi Hàn lâm viện,
幸廁仙槎泛斗牛。 Hạnh xí tiên sà phiếm Đẩu Ngưu. May được lạm cưỡi bè tiên lướt tới sao Ngưu Đẩu.
癡骨漸能酬障癘, Si cốt tiệm năng thù chướng lệ, Bộ xương bệnh dần dần quen với khí núi độc dữ,
吟毫時復誌諮諏。 Ngâm hào thời phục chí tư tưu. Ngòi bút khách thơ thường xuyên ghi lại những điều hỏi han.
賢勞從事無多遠, Hiền lao tòng sự vô đa viễn, Người tôi hiền làm phận sự vất vả, chẳng quản xa xôi,
行止依人不自由。 Hành chỉ y nhân bất tự do. Việc đi hay nghỉ đều do người, chẳng được tự do.
臨鏡忽然成獨嘆, Lâm kính hốt nhiên thành độc thán, Trước gương soi, bỗng tự than thở một mình,
強年霜雪半盈頭。 Cường niên sương tuyết bán doanh đầu. Tuổi đang cường tráng mà mái đầu đã bạc hết một nửa.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào