遠遠滄浪含夕照, 鱸溪煙裏出漁燈。 橫波掩映泊孤艇, 落月參差浮罩層。 一領簑衣霜氣迫, 幾聲竹棹水光凝。 飄零自笑汪洋外, 欲附魚龍卻未能。

Viễn viễn thương lang hàm tịch chiếu, Lư khê yên lý xuất ngư đăng. Hoành ba yểm ánh bạc cô đĩnh, Lạc nguyệt sâm si phù tráo tằng. Nhất lãnh thoa y sương khí bách, Kỷ thanh trúc trạo thuỷ quang ngưng. Phiêu linh tự tiếu uông dương ngoại, Dục phụ ngư long khước vị năng.

Mặt nước xa bát ngát, ngậm bóng chiều quái nắng, Xóm Lư Khê, trong đám khói, hiện ra ánh đèn ngư. Chiếc thuyền con lướt ngang làn sóng nhấp nhánh, ghé về đỗ ở bến, Bóng chài lưới nổi sâm si dưới trăng. Một tấm áo tơi, hơi sương thấm lạnh, Vài tiếng chèo tre, khua ánh nước sáng ngưng động. Phiêu linh ở ngoài cõi mênh mông mà tự cười mình, Muốn giúp cho con cá rồng mà chưa thể được.

遠遠滄浪含夕照, Viễn viễn thương lang hàm tịch chiếu, Mặt nước xa bát ngát, ngậm bóng chiều quái nắng,

鱸溪煙裏出漁燈。 Lư khê yên lý xuất ngư đăng. Xóm Lư Khê, trong đám khói, hiện ra ánh đèn ngư.

橫波掩映泊孤艇, Hoành ba yểm ánh bạc cô đĩnh, Chiếc thuyền con lướt ngang làn sóng nhấp nhánh, ghé về đỗ ở bến,

落月參差浮罩層。 Lạc nguyệt sâm si phù tráo tằng. Bóng chài lưới nổi sâm si dưới trăng.

一領簑衣霜氣迫, Nhất lãnh thoa y sương khí bách, Một tấm áo tơi, hơi sương thấm lạnh,

幾聲竹棹水光凝。 Kỷ thanh trúc trạo thuỷ quang ngưng. Vài tiếng chèo tre, khua ánh nước sáng ngưng động.

飄零自笑汪洋外, Phiêu linh tự tiếu uông dương ngoại, Phiêu linh ở ngoài cõi mênh mông mà tự cười mình,

欲附魚龍卻未能。 Dục phụ ngư long khước vị năng. Muốn giúp cho con cá rồng mà chưa thể được.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào