Lỗi Dương hoài Đỗ Thiếu Lăng kỳ 2 耒陽懷杜少陵其二 • Đến Lỗi Dương nhớ Đỗ Thiếu Lăng kỳ 2
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Phan Huy Thực
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
thơ đi sứ (1158) Đỗ Phủ (23)
Một số bài cùng tác giả
– Hoạ Vũ Nhữ lưỡng khế 和武汝兩契 • Hoạ thơ hai bạn họ Vũ và Nhữ– Giang dạ 江夜 • Đêm trên sông
– Phiếm Động Đình hồ kỳ 1 泛洞庭湖其一 • Lênh đênh trên hồ Động Đình kỳ 1
– Ân thái sư Tỉ Can miếu mộ 殷太師比干廟墓 • Miếu mộ thái sư Tỉ Can nhà Ân
– Phụng tiến hạ thọ lễ 奉進賀壽禮 • Phụng dâng lễ chúc thọ
Một số bài cùng từ khóa
– Mai Pha dạ thứ ký lão hữu Lê Ái Sơn 梅玻夜次寄老友黎愛山 • Đêm nghỉ ở Mai Pha gửi đáp người bạn già Lê Ái Sơn– Sơn lộ tảo hành 山路早行 • Đi sớm trên đường núi
– Thu phố Bến thu
– Phụng chỉ Nam hoàn chú Thông Châu Vâng chiếu ban cho được về phương Nam, dừng lại ở Thông Châu
– Tống Triều Tiên quốc sứ kỳ 1 送朝鮮國使其一 • Tiễn sứ thần Triều Tiên kỳ 1
三賦才華簡聖明, 一官羈絆更無成。 君民康濟空懷念, 男女呻吟苦放情。 但得生前多酒債, 惟餘死後有詩名。 耒陽寂寂江雲暮, 悵望千秋淚滿纓。
Tam phú tài hoa giản thánh minh, Nhất quan ky bạn cánh vô thành. Quân dân khang tế không hoài niệm, Nam nữ thân ngâm khổ phóng tình. Đãn đắc sinh tiền đa tửu trái, Duy dư tử hậu hữu thi danh. Lỗi Dương tịch tịch giang vân mộ, Trướng vọng thiên thu lệ mãn anh.
Bậc tài hoa, ba bài phú được thánh minh tuyển chọn, Ràng buộc bởi một chức quan cuối cùng sự nghiệp cũng không thành. Giúp vua cứu đời an dân, chỉ là hoài niệm suông, Than vãn về con trai con gái, cũng chỉ khổ vì tỏ tình cảm. Lúc còn sống, chỉ được tiếng là kẻ nợ đìa tiền rượu, Sau khi chết, duy còn lại sự nổi danh của bậc thi hào. Ở Lỗi Dương, mây khói sông chiều tịch mịch, Buồn nhớ về nghìn xưa, lệ rơi ướt cả dải mũ.
三賦才華簡聖明, Tam phú tài hoa giản thánh minh, Bậc tài hoa, ba bài phú được thánh minh tuyển chọn,
一官羈絆更無成。 Nhất quan ky bạn cánh vô thành. Ràng buộc bởi một chức quan cuối cùng sự nghiệp cũng không thành.
君民康濟空懷念, Quân dân khang tế không hoài niệm, Giúp vua cứu đời an dân, chỉ là hoài niệm suông,
男女呻吟苦放情。 Nam nữ thân ngâm khổ phóng tình. Than vãn về con trai con gái, cũng chỉ khổ vì tỏ tình cảm.
但得生前多酒債, Đãn đắc sinh tiền đa tửu trái, Lúc còn sống, chỉ được tiếng là kẻ nợ đìa tiền rượu,
惟餘死後有詩名。 Duy dư tử hậu hữu thi danh. Sau khi chết, duy còn lại sự nổi danh của bậc thi hào.
耒陽寂寂江雲暮, Lỗi Dương tịch tịch giang vân mộ, Ở Lỗi Dương, mây khói sông chiều tịch mịch,
悵望千秋淚滿纓。 Trướng vọng thiên thu lệ mãn anh. Buồn nhớ về nghìn xưa, lệ rơi ướt cả dải mũ.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào