Lợi châu nam độ 利洲南渡 • Qua phía nam Lợi châu
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Ôn Đình Quân
Một số bài cùng tác giả
– Bồ tát man kỳ 1 菩薩蠻其一– Bích Giản dịch hiểu tứ 碧澗驛曉思 • Tứ thơ buổi sớm tại trạm Bích Giản
– Canh lậu tử kỳ 1 更漏子其一
– Dương liễu chi kỳ 3 楊柳枝其三
– Quá Ngũ Trượng nguyên 過五丈原 • Qua gò Ngũ Trượng
澹然空水對斜暉, 曲島蒼茫接翠微。 波上馬嘶看棹去, 柳邊人歇待船歸。 數叢沙草群鷗散, 萬頃江田一鷺飛。 誰解乘舟尋范蠡? 五湖煙水獨忘機。
Đạm nhiên không thuỷ đối tà huy, Khúc đảo thương mang tiếp thuý vi. Ba thượng mã tê khan trạo khứ, Liễu biên nhân yết đãi thuyền quy. Sổ tùng sa thảo quần âu tán, Vạn khoảnh giang điền nhất lộ phi. Thuỳ giải thừa chu tầm Phạm Lãi, Ngũ hồ yên thuỷ độc vong ky.
Mặt nước trong vắng lặng dưới ánh nắng chiều Hòn đảo quanh co mờ mịt tiếp liền với núi xanh Trên sông vang lên tiếng ngựa hí, nhìn mái chèo quẫy đi Bên liễu người đang nghỉ ngơi đợi thuyền quay về Bầy chim âu tản mác trong dăm ba đám cỏ trên bãi cát Một cánh cò đang bay trên vạn khoảnh đồng bên sông Ai biết dong thuyền đi tìm Phạm Lãi Để cùng quên lãng việc đời trong khói nước Ngũ Hồ
澹然空水對斜暉, Đạm nhiên không thuỷ đối tà huy, Mặt nước trong vắng lặng dưới ánh nắng chiều
曲島蒼茫接翠微。 Khúc đảo thương mang tiếp thuý vi. Hòn đảo quanh co mờ mịt tiếp liền với núi xanh
波上馬嘶看棹去, Ba thượng mã tê khan trạo khứ, Trên sông vang lên tiếng ngựa hí, nhìn mái chèo quẫy đi
柳邊人歇待船歸。 Liễu biên nhân yết đãi thuyền quy. Bên liễu người đang nghỉ ngơi đợi thuyền quay về
數叢沙草群鷗散, Sổ tùng sa thảo quần âu tán, Bầy chim âu tản mác trong dăm ba đám cỏ trên bãi cát
萬頃江田一鷺飛。 Vạn khoảnh giang điền nhất lộ phi. Một cánh cò đang bay trên vạn khoảnh đồng bên sông
誰解乘舟尋范蠡? Thuỳ giải thừa chu tầm Phạm Lãi, Ai biết dong thuyền đi tìm Phạm Lãi
五湖煙水獨忘機。 Ngũ hồ yên thuỷ độc vong ky. Để cùng quên lãng việc đời trong khói nước Ngũ Hồ
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào