竹屋風過夢始醒, 鴉啼簷外卻難聽。 殘霞倒掛沿窗紫, 密樹低垂接圃青。 野性偏同猿鹿靜, 清心每羨稻粱馨。 行人若問住何處, 牛背一聲吹笛停。

Trúc ốc phong qua mộng thuỷ tinh, Nha đề thiềm ngoại khước nan thinh. Tàn hà đảo quải duyên song tử, Mật thụ đê thuỳ tiếp phố thanh. Dã tính thiên đồng viên lộc tĩnh, Thanh tâm mỗi tiễn đạo lương hinh. Hành nhân nhược vấn trú hà xứ, Ngưu bối nhất thanh xuy địch đình.

竹屋風過夢始醒, Trúc ốc phong qua mộng thuỷ tinh,

鴉啼簷外卻難聽。 Nha đề thiềm ngoại khước nan thinh.

殘霞倒掛沿窗紫, Tàn hà đảo quải duyên song tử,

密樹低垂接圃青。 Mật thụ đê thuỳ tiếp phố thanh.

野性偏同猿鹿靜, Dã tính thiên đồng viên lộc tĩnh,

清心每羨稻粱馨。 Thanh tâm mỗi tiễn đạo lương hinh.

行人若問住何處, Hành nhân nhược vấn trú hà xứ,

牛背一聲吹笛停。 Ngưu bối nhất thanh xuy địch đình.

Chú thích 1. Hà Tiên thập cảnh khúc vịnh có sau Hà Tiên thập vịnh (1737), và tập thơ này chưa được khắc in. Bản hiện nay do thi sĩ Đông Hồ sưu tập được. 2. Trương Minh Đạt, Nghiên cứu Hà Tiên, Nxb Trẻ và Tạp chí Xưa & Nay hợp tác ấn hành, 2008, tr. 28. 3. Bản chữ Nôm có dị bản ở câu 4: "Vâng" thay vì "tuân", câu 5: "ơn" thay vì "nhân". 4. Lược theo Văn học Hà Tiên, tr. 287

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào