Liễu Châu nhị nguyệt dung diệp lạc tận ngẫu đề 柳州二月榕葉落盡偶題 • Tháng hai ở Liễu Châu, lá đa rụng hết, ngẫu đề
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Liễu Tông Nguyên
Một số bài cùng tác giả
– Trường Sa dịch tiền nam lâu cảm cựu 長沙驛前南樓感舊 • Ở lầu nam trước trạm Trường Sa nhớ chuyện cũ– Trùng tặng kỳ 2 重贈其二 • Lại tặng kỳ 2
– Biệt xá đệ Tông Nhất 別舍弟宗一 • Từ biệt em Tông Nhất
– Đăng Liễu Châu Nga Sơn 登柳州峨山 • Lên núi Nga Sơn ở Liễu Châu
– Đăng Liễu Châu thành lâu, ký Chương, Đinh, Phong, Liên tứ châu thứ sử 登柳州城樓寄漳汀封連四州刺史 • Lên lầu thành Liễu Châu, viết gửi bốn thứ sử các châu Chương, Đinh, Phong, Liên
宦情羈思共淒淒, 春半如秋意轉迷。 山城過雨百花盡, 榕葉滿庭鶯亂啼。
Hoạn tình ky tứ cộng thê thê, Xuân bán như thu ý chuyển mê. Sơn thành quá vũ bách hoa tận, Dung diệp mãn đình oanh loạn đề.
Ngẫm cảnh làm quan, cộng nỗi buồn xa nhà, lòng đầy sầu khổ, Đang giữa xuân mà tâm tư mê hoặc tưởng như đã vào thu rồi. Cái thành miền núi này vừa qua một trận mưa, Hoa và lá đa rụng đầy sân trong tiếng hoảng loạn của chim oanh.
宦情羈思共淒淒, Hoạn tình ky tứ cộng thê thê, Ngẫm cảnh làm quan, cộng nỗi buồn xa nhà, lòng đầy sầu khổ,
春半如秋意轉迷。 Xuân bán như thu ý chuyển mê. Đang giữa xuân mà tâm tư mê hoặc tưởng như đã vào thu rồi.
山城過雨百花盡, Sơn thành quá vũ bách hoa tận, Cái thành miền núi này vừa qua một trận mưa,
榕葉滿庭鶯亂啼。 Dung diệp mãn đình oanh loạn đề. Hoa và lá đa rụng đầy sân trong tiếng hoảng loạn của chim oanh.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào