Lãng đào sa - Giang thượng ẩm, thứ Tải Chi vận 浪淘沙-江上飲,次載之韻 • Lãng đào sa - Uống rượu trên sông, hoạ vần Tải Chi
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Châu Hải Đường
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
uống rượu (89) Lãng đào sa (31)
Một số bài cùng tác giả
– Hoạ Việt Thạch “Hiểu vọng” ký thi, kiêm trình Tượng Sơn 和越石曉望寄詩兼呈象山 • Hoạ vần bài thơ “Hiểu vọng” của Việt Thạch gửi, kiêm đưa trình Tượng Sơn– Du Bảo Quang tự cúc hoa hội 遊寶光寺菊花會 • Chơi hội hoa cúc chùa Bảo Quang
– Ức hữu
– Nhất thất lệnh 一七令
– Cam thảo tử 甘草子
Một số bài cùng từ khóa
– Thu ẩm Uống rượu mùa thu • Mùa thu ngồi mát uống rượu • Dạ toạ ngẫu tác– Thương tiến tửu 將進酒 • Xin mời rượu
– Thương tiến tửu 將進酒 • Xin mời rượu
– Thương tiến tửu 將進酒 • Xin mời rượu
– Thương tiến tửu 將進酒 • Xin mời rượu
綠蟻酌秋江, 興味尤長。 黃花不用待重陽。 象嶺酣歌今尚在,繞石飄揚。 何必服仙方, 以永年光。 玉壺為艇勺為槳。 過海參筵渾易事,憑此飛觴。
Lục nghĩ chước thu giang, hứng vị vưu trường. Hoàng hoa bất dụng đãi Trùng dương. Tượng Lĩnh hàm ca kim thượng tại, nhiễu thạch phiêu dương. Hà tất phục tiên phương, dĩ vĩnh niên quang. Ngọc hồ vi đĩnh, thược vi tương. Quá hải tham diên hồn dị sự, bằng thử phi thương.
Rượu Lục Nghĩ rót trên sông thu; Hứng vị lại càng dài mãi. Hoa vàng (hoa cúc) chẳng cần phải đợi đến Trùng Dương. Bài ca say trên núi Voi đến nay vẫn còn đó, vấn vít du dương bên đá. Cần gì phải uống tiên dược; Để thọ mãi cùng thời gian. Bình ngọc làm thuyền, muôi rượu làm chèo; Vượt biển dự tiệc (như bát tiên) cũng chỉ là chuyện dễ dàng; ấy nhờ vào chén rượu chuyền nhanh này.
綠蟻酌秋江, Lục nghĩ chước thu giang, Rượu Lục Nghĩ rót trên sông thu;
興味尤長。 hứng vị vưu trường. Hứng vị lại càng dài mãi.
黃花不用待重陽。 Hoàng hoa bất dụng đãi Trùng dương. Hoa vàng (hoa cúc) chẳng cần phải đợi đến Trùng Dương.
象嶺酣歌今尚在,繞石飄揚。 Tượng Lĩnh hàm ca kim thượng tại, nhiễu thạch phiêu dương. Bài ca say trên núi Voi đến nay vẫn còn đó, vấn vít du dương bên đá.
何必服仙方, Hà tất phục tiên phương, Cần gì phải uống tiên dược;
以永年光。 dĩ vĩnh niên quang. Để thọ mãi cùng thời gian.
玉壺為艇勺為槳。 Ngọc hồ vi đĩnh, thược vi tương. Bình ngọc làm thuyền, muôi rượu làm chèo;
過海參筵渾易事,憑此飛觴。 Quá hải tham diên hồn dị sự, bằng thử phi thương. Vượt biển dự tiệc (như bát tiên) cũng chỉ là chuyện dễ dàng; ấy nhờ vào chén rượu chuyền nhanh này.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào