Hoạ Việt Thạch “Hiểu vọng” ký thi, kiêm trình Tượng Sơn 和越石曉望寄詩兼呈象山 • Hoạ vần bài thơ “Hiểu vọng” của Việt Thạch gửi, kiêm đưa trình Tượng Sơn
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Châu Hải Đường
Một số bài cùng tác giả
– Du Bảo Quang tự cúc hoa hội 遊寶光寺菊花會 • Chơi hội hoa cúc chùa Bảo Quang– Ức hữu
– Nhất thất lệnh 一七令
– Cam thảo tử 甘草子
– Trường tương tư - Liễu 長相思-柳
夜闌秋雨歇; 啟牖覺微寒。 黃菊花初發; 紅蓮葉已殘。 未成登翠壁; 猶自倚朱欄。 且待蟾圓日; 高秋象嶺看。
Dạ lan thu vũ yết; Khải dũ giác vi hàn. Hoàng cúc hoa sơ phát; Hồng liên diệp dĩ tàn. Vị thành đăng thuý bích; Do tự ỷ chu lan. Thả đãi thiềm viên nhật; Cao thu Tượng Lĩnh khan.
Hết đêm, cơn mưa thu vừa tạnh; Mở cửa sổ cảm thấy hơi giá lạnh. Hoa cúc vàng mới vừa đơm bông; Lá sen hồng đã tàn rồi. Chưa được trèo lên chơi vách núi xanh biếc; Còn tự đứng tựa bên lan can đỏ. Hãy đợi đến hôm trăng tròn; Sẽ cùng ngắm vẻ thu cao trên núi Voi.
夜闌秋雨歇; Dạ lan thu vũ yết; Hết đêm, cơn mưa thu vừa tạnh;
啟牖覺微寒。 Khải dũ giác vi hàn. Mở cửa sổ cảm thấy hơi giá lạnh.
黃菊花初發; Hoàng cúc hoa sơ phát; Hoa cúc vàng mới vừa đơm bông;
紅蓮葉已殘。 Hồng liên diệp dĩ tàn. Lá sen hồng đã tàn rồi.
未成登翠壁; Vị thành đăng thuý bích; Chưa được trèo lên chơi vách núi xanh biếc;
猶自倚朱欄。 Do tự ỷ chu lan. Còn tự đứng tựa bên lan can đỏ.
且待蟾圓日; Thả đãi thiềm viên nhật; Hãy đợi đến hôm trăng tròn;
高秋象嶺看。 Cao thu Tượng Lĩnh khan. Sẽ cùng ngắm vẻ thu cao trên núi Voi.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào