夜闌秋雨歇; 啟牖覺微寒。 黃菊花初發; 紅蓮葉已殘。 未成登翠壁; 猶自倚朱欄。 且待蟾圓日; 高秋象嶺看。

Dạ lan thu vũ yết; Khải dũ giác vi hàn. Hoàng cúc hoa sơ phát; Hồng liên diệp dĩ tàn. Vị thành đăng thuý bích; Do tự ỷ chu lan. Thả đãi thiềm viên nhật; Cao thu Tượng Lĩnh khan.

Hết đêm, cơn mưa thu vừa tạnh; Mở cửa sổ cảm thấy hơi giá lạnh. Hoa cúc vàng mới vừa đơm bông; Lá sen hồng đã tàn rồi. Chưa được trèo lên chơi vách núi xanh biếc; Còn tự đứng tựa bên lan can đỏ. Hãy đợi đến hôm trăng tròn; Sẽ cùng ngắm vẻ thu cao trên núi Voi.

夜闌秋雨歇; Dạ lan thu vũ yết; Hết đêm, cơn mưa thu vừa tạnh;

啟牖覺微寒。 Khải dũ giác vi hàn. Mở cửa sổ cảm thấy hơi giá lạnh.

黃菊花初發; Hoàng cúc hoa sơ phát; Hoa cúc vàng mới vừa đơm bông;

紅蓮葉已殘。 Hồng liên diệp dĩ tàn. Lá sen hồng đã tàn rồi.

未成登翠壁; Vị thành đăng thuý bích; Chưa được trèo lên chơi vách núi xanh biếc;

猶自倚朱欄。 Do tự ỷ chu lan. Còn tự đứng tựa bên lan can đỏ.

且待蟾圓日; Thả đãi thiềm viên nhật; Hãy đợi đến hôm trăng tròn;

高秋象嶺看。 Cao thu Tượng Lĩnh khan. Sẽ cùng ngắm vẻ thu cao trên núi Voi.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào