踏遍青山訪拾寒; 重陽巧遇菊千般。 花開見佛人人說; 誰識花花無不殘。

Đạp biến thanh sơn phỏng Thập, Hàn; Trùng dương xảo ngộ cúc thiên ban. Hoa khai kiến Phật nhân nhân thuyết; Thuỳ thức hoa hoa vô bất tàn.

Lội khắp núi xanh hỏi thăm Thập Đắc, Hàn Sơn; Tiết trùng dương vừa vặn gặp buổi hoa cúc muôn vẻ đua nở. Hoa nở thấy Phật, ai ai cùng nói; Có ai hay rằng chẳng có hoa nào không tàn cả.

踏遍青山訪拾寒; Đạp biến thanh sơn phỏng Thập, Hàn; Lội khắp núi xanh hỏi thăm Thập Đắc, Hàn Sơn;

重陽巧遇菊千般。 Trùng dương xảo ngộ cúc thiên ban. Tiết trùng dương vừa vặn gặp buổi hoa cúc muôn vẻ đua nở.

花開見佛人人說; Hoa khai kiến Phật nhân nhân thuyết; Hoa nở thấy Phật, ai ai cùng nói;

誰識花花無不殘。 Thuỳ thức hoa hoa vô bất tàn. Có ai hay rằng chẳng có hoa nào không tàn cả.

Bảo Quang tự: tên chữ của chùa Ba Vàng ở Uông Bí, Quảng Ninh. Chú thích: [1] Tức Thập Đắc và Hàn Sơn, hai vị cao tăng, thi tăng đời Đường. [2] Một câu kệ thông dụng trong kinh điển Phật giáo Tịnh độ tông.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào