滾滾長江東逝水, 浪花淘盡英雄。 是非成敗轉頭空。 青山依舊在, 幾度夕陽紅。 白髮漁樵江渚上, 慣看秋月春風。 一壺濁酒喜相逢。 古今多少事, 都付笑談中。

Cổn cổn Trường Giang đông thệ thuỷ, Lãng hoa đào tận anh hùng. Thị phi thành bại chuyển đầu không. Thanh sơn y cựu tại, Kỷ độ tịch dương hồng. Bạch phát ngư tiều giang chử thượng, Quán khan thu nguyệt xuân phong. Nhất hồ trọc tửu hỉ tương phùng. Cổ kim đa thiểu sự, Đô phó tiếu đàm trung.

Nước sông Trường Giang cuồn cuộn chảy về đông, Bọt sóng tung lấp vùi hết anh hùng. Đúng sai, thành bại cũng đều biến thành không. Chỉ có núi xanh vẫn mãi như xưa, Dù trải bao lần ráng chiều soi đỏ. Những người chài cá và tiều phu đầu bạc trên bến sông, Đã quen nhìn trăng thu, gió xuân (ý nói từng trải). Một vò rượu đục, vui mừng gặp nhau. Xưa nay bao nhiêu chuyện đã qua, Đều mang vào trong những cuộc chuyện, tiếng cười.

滾滾長江東逝水, Cổn cổn Trường Giang đông thệ thuỷ, Nước sông Trường Giang cuồn cuộn chảy về đông,

浪花淘盡英雄。 Lãng hoa đào tận anh hùng. Bọt sóng tung lấp vùi hết anh hùng.

是非成敗轉頭空。 Thị phi thành bại chuyển đầu không. Đúng sai, thành bại cũng đều biến thành không.

青山依舊在, Thanh sơn y cựu tại, Chỉ có núi xanh vẫn mãi như xưa,

幾度夕陽紅。 Kỷ độ tịch dương hồng. Dù trải bao lần ráng chiều soi đỏ.

白髮漁樵江渚上, Bạch phát ngư tiều giang chử thượng, Những người chài cá và tiều phu đầu bạc trên bến sông,

慣看秋月春風。 Quán khan thu nguyệt xuân phong. Đã quen nhìn trăng thu, gió xuân (ý nói từng trải).

一壺濁酒喜相逢。 Nhất hồ trọc tửu hỉ tương phùng. Một vò rượu đục, vui mừng gặp nhau.

古今多少事, Cổ kim đa thiểu sự, Xưa nay bao nhiêu chuyện đã qua,

都付笑談中。 Đô phó tiếu đàm trung. Đều mang vào trong những cuộc chuyện, tiếng cười.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào