Lâm giang tiên 臨江仙
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Dương Thận
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
Lâm giang tiên (17) Tam Quốc diễn nghĩa (13)
Một số bài cùng tác giả
– Du nữ hành 遊女行 • Bài hát về người con gái đi chơi xuân– Uyển chuyển ca 宛轉歌 • Bài ca uyển chuyển
– Thanh Kiều dạ túc 青橋夜宿 • Ngủ đêm ở trạm Thanh Kiều
– Tái hội Đông Mẫu - Quý Mão tuế 再會東畝-癸卯歲 • Gặp lại Đông Mẫu - Năm Quý Mão
– Thanh Linh hành ký nội 青蛉行寄內 • Bài hành Thanh Linh gửi vợ
Một số bài cùng từ khóa
– Lâm giang tiên 臨江仙– Lâm giang tiên 臨江仙
– Lâm giang tiên 臨江仙
– Lâm giang tiên kỳ 2 臨江仙其二
– Lâm giang tiên 臨江仙
滾滾長江東逝水, 浪花淘盡英雄。 是非成敗轉頭空。 青山依舊在, 幾度夕陽紅。 白髮漁樵江渚上, 慣看秋月春風。 一壺濁酒喜相逢。 古今多少事, 都付笑談中。
Cổn cổn Trường Giang đông thệ thuỷ, Lãng hoa đào tận anh hùng. Thị phi thành bại chuyển đầu không. Thanh sơn y cựu tại, Kỷ độ tịch dương hồng. Bạch phát ngư tiều giang chử thượng, Quán khan thu nguyệt xuân phong. Nhất hồ trọc tửu hỉ tương phùng. Cổ kim đa thiểu sự, Đô phó tiếu đàm trung.
Nước sông Trường Giang cuồn cuộn chảy về đông, Bọt sóng tung lấp vùi hết anh hùng. Đúng sai, thành bại cũng đều biến thành không. Chỉ có núi xanh vẫn mãi như xưa, Dù trải bao lần ráng chiều soi đỏ. Những người chài cá và tiều phu đầu bạc trên bến sông, Đã quen nhìn trăng thu, gió xuân (ý nói từng trải). Một vò rượu đục, vui mừng gặp nhau. Xưa nay bao nhiêu chuyện đã qua, Đều mang vào trong những cuộc chuyện, tiếng cười.
滾滾長江東逝水, Cổn cổn Trường Giang đông thệ thuỷ, Nước sông Trường Giang cuồn cuộn chảy về đông,
浪花淘盡英雄。 Lãng hoa đào tận anh hùng. Bọt sóng tung lấp vùi hết anh hùng.
是非成敗轉頭空。 Thị phi thành bại chuyển đầu không. Đúng sai, thành bại cũng đều biến thành không.
青山依舊在, Thanh sơn y cựu tại, Chỉ có núi xanh vẫn mãi như xưa,
幾度夕陽紅。 Kỷ độ tịch dương hồng. Dù trải bao lần ráng chiều soi đỏ.
白髮漁樵江渚上, Bạch phát ngư tiều giang chử thượng, Những người chài cá và tiều phu đầu bạc trên bến sông,
慣看秋月春風。 Quán khan thu nguyệt xuân phong. Đã quen nhìn trăng thu, gió xuân (ý nói từng trải).
一壺濁酒喜相逢。 Nhất hồ trọc tửu hỉ tương phùng. Một vò rượu đục, vui mừng gặp nhau.
古今多少事, Cổ kim đa thiểu sự, Xưa nay bao nhiêu chuyện đã qua,
都付笑談中。 Đô phó tiếu đàm trung. Đều mang vào trong những cuộc chuyện, tiếng cười.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào