明河拂愰月棲簷, 驚烏號林螢入簾。 美人遙夜歌宛轉, 羅衣不襞宮黃淺。 愁聽更漏轉分明, 紞紞樓頭五皷聲。

Minh hà phất hoảng nguyệt thê thiềm, Kinh ô hào lâm huỳnh nhập liêm. Mỹ nhân dao dạ ca uyển chuyển, La y bất bích cung hoàng thiển. Sầu thính cánh lậu chuyển phân minh, Đãn đãn lâu đầu ngũ cổ thanh.

明河拂愰月棲簷, Minh hà phất hoảng nguyệt thê thiềm,

驚烏號林螢入簾。 Kinh ô hào lâm huỳnh nhập liêm.

美人遙夜歌宛轉, Mỹ nhân dao dạ ca uyển chuyển,

羅衣不襞宮黃淺。 La y bất bích cung hoàng thiển.

愁聽更漏轉分明, Sầu thính cánh lậu chuyển phân minh,

紞紞樓頭五皷聲。 Đãn đãn lâu đầu ngũ cổ thanh.

Chú thích: [1] Còn gọi là cung ngạch 宮額. Phụ nữ trong cung vua thời xưa dùng phấn vàng trang điểm đầu lông mày, sau "cung hoàng" được dùng chỉ phấn trang sức của quý bà. » Có 4 bài cùng chú thích: Quá Chu Văn Trinh công miếu hữu hoài kỳ 2 (Ngô Thì Nhậm) Thạch Đình tặng (Hồ Xuân Hương) Thanh bình nhạc - Ức Ngô giang thưởng mộc tê (Tân Khí Tật) Tiễn Hưng Nhân Lê doãn phó khuyết kỳ 1 (Đoàn Huyên)

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào