Ký Toàn Tiêu sơn trung đạo sĩ 寄全椒山中道士 • Gửi đạo sĩ ở trong núi Toàn Tiêu
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Vi Ứng Vật
Một số bài cùng tác giả
– Đăng lâu 登樓 • Lên lầu– Tạp thể kỳ 3 雜体其三 • Thơ tạp thể kỳ 3
– Thính giang địch, tống Lục thị ngự 聽江笛送陸侍御 • Nghe sáo sông, tiễn quan thị ngự họ Lục
– Cửu nhật (Kim triêu bả tửu phục trù trướng) 九日(今朝把酒復惆悵) • Mồng chín (Sớm nay nâng rượu lại thêm sầu)
– Tự Củng Lạc chu hành nhập Hoàng Hà tức sự, ký phủ huyện liêu hữu 自鞏洛舟行入黃河即事,寄府縣僚友 • Kể việc từ Củng Lạc đi thuyền vào sông Hoàng Hà, gửi các quan đồng liêu ở phủ huyện
今朝郡宅冷, 忽念山中客。 澗底束荊薪, 歸來煮白石。 欲持一瓢酒, 遠慰風雨夕。 落葉滿空山, 何處尋行蹟?
Kim triêu quận trạch lãnh, Hốt niệm sơn trung khách. Giản để thúc kinh tân, Quy lai chử bạch thạch. Dục trì nhất biều tửu, Viễn uỷ phong vũ tịch. Lạc diệp mãn không sơn, Hà xứ tầm hành tích?
Sáng nay phòng thư trai thấy lạnh Bỗng nhớ đến khách trong núi Dưới khe nhặt củi làm thành bó Đem về đun nấu trên đá trắng Muốn đem một bầu rượu lại Để uý lạo đêm hôm gió mưa Lá rụng đầy núi vắng Chỗ nào tìm cho ra dấu vết
今朝郡宅冷, Kim triêu quận trạch lãnh, Sáng nay phòng thư trai thấy lạnh
忽念山中客。 Hốt niệm sơn trung khách. Bỗng nhớ đến khách trong núi
澗底束荊薪, Giản để thúc kinh tân, Dưới khe nhặt củi làm thành bó
歸來煮白石。 Quy lai chử bạch thạch. Đem về đun nấu trên đá trắng
欲持一瓢酒, Dục trì nhất biều tửu, Muốn đem một bầu rượu lại
遠慰風雨夕。 Viễn uỷ phong vũ tịch. Để uý lạo đêm hôm gió mưa
落葉滿空山, Lạc diệp mãn không sơn, Lá rụng đầy núi vắng
何處尋行蹟? Hà xứ tầm hành tích? Chỗ nào tìm cho ra dấu vết
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào