今朝郡宅冷, 忽念山中客。 澗底束荊薪, 歸來煮白石。 欲持一瓢酒, 遠慰風雨夕。 落葉滿空山, 何處尋行蹟?

Kim triêu quận trạch lãnh, Hốt niệm sơn trung khách. Giản để thúc kinh tân, Quy lai chử bạch thạch. Dục trì nhất biều tửu, Viễn uỷ phong vũ tịch. Lạc diệp mãn không sơn, Hà xứ tầm hành tích?

Sáng nay phòng thư trai thấy lạnh Bỗng nhớ đến khách trong núi Dưới khe nhặt củi làm thành bó Đem về đun nấu trên đá trắng Muốn đem một bầu rượu lại Để uý lạo đêm hôm gió mưa Lá rụng đầy núi vắng Chỗ nào tìm cho ra dấu vết

今朝郡宅冷, Kim triêu quận trạch lãnh, Sáng nay phòng thư trai thấy lạnh

忽念山中客。 Hốt niệm sơn trung khách. Bỗng nhớ đến khách trong núi

澗底束荊薪, Giản để thúc kinh tân, Dưới khe nhặt củi làm thành bó

歸來煮白石。 Quy lai chử bạch thạch. Đem về đun nấu trên đá trắng

欲持一瓢酒, Dục trì nhất biều tửu, Muốn đem một bầu rượu lại

遠慰風雨夕。 Viễn uỷ phong vũ tịch. Để uý lạo đêm hôm gió mưa

落葉滿空山, Lạc diệp mãn không sơn, Lá rụng đầy núi vắng

何處尋行蹟? Hà xứ tầm hành tích? Chỗ nào tìm cho ra dấu vết

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào