水色雲容塋一壺, 溪邊錄樹蔭平蕪。 天留勝棨江山秀, 人占高閒竹石娛。 文字到今稱二絕, 亭臺終古誌三吾。 遠來有客停橈望, 好把風光入畫圖。

Thuỷ sắc vân dung oanh nhất hồ, Khê biên lục thụ ấm bình vu. Thiên lưu thắng khải giang san tú, Nhân chiếm cao nhàn trúc thạch ngu. Văn tự đáo kim xưng nhị tuyệt, Đình đài chung cổ chí Tam Ngô. Viễn lai hữu khách đình nhiêu vọng, Hảo bả phong quang nhập hoạ đồ.

Một bầu trong suốt, vẻ mây sắc nước, Cây xanh bên suối toả bóng trên bãi rộng hoang sơ. Trời lưu lại thắng cảnh, làm cho núi sông đẹp đẽ, Người chiếm lấy nơi cao nhã, vui với đá, trúc. Văn tự đến nay còn lưu danh nhị tuyệt, Đình đài từ xưa, ghi rõ “Tam Ngô”. Có khách từ phương xa đến, dừng chèo xa ngóng, Hãy khéo đem cảnh sắc ấy mà đưa vào bức hoạ.

水色雲容塋一壺, Thuỷ sắc vân dung oanh nhất hồ, Một bầu trong suốt, vẻ mây sắc nước,

溪邊錄樹蔭平蕪。 Khê biên lục thụ ấm bình vu. Cây xanh bên suối toả bóng trên bãi rộng hoang sơ.

天留勝棨江山秀, Thiên lưu thắng khải giang san tú, Trời lưu lại thắng cảnh, làm cho núi sông đẹp đẽ,

人占高閒竹石娛。 Nhân chiếm cao nhàn trúc thạch ngu. Người chiếm lấy nơi cao nhã, vui với đá, trúc.

文字到今稱二絕, Văn tự đáo kim xưng nhị tuyệt, Văn tự đến nay còn lưu danh nhị tuyệt,

亭臺終古誌三吾。 Đình đài chung cổ chí Tam Ngô. Đình đài từ xưa, ghi rõ “Tam Ngô”.

遠來有客停橈望, Viễn lai hữu khách đình nhiêu vọng, Có khách từ phương xa đến, dừng chèo xa ngóng,

好把風光入畫圖。 Hảo bả phong quang nhập hoạ đồ. Hãy khéo đem cảnh sắc ấy mà đưa vào bức hoạ.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào