劍逐驚波玉委塵, 謝安門下更何人。 西州城外花千樹, 盡是羊曇醉後春。

Kiếm trục kinh ba ngọc uỷ trần, Tạ An môn hạ cánh hà nhân. Tây châu thành ngoại hoa thiên thụ, Tận thị Dương Đàm tuý hậu xuân.

Kiếm lỡ tay chìm trong sóng dữ, ngọc rơi trong cát bụi, Người gia nhân của Tạ An là ai thế ? Ở bên ngoài thành Tây Châu, ngày xuân với cả ngàn cây nở hoa, Có gã Dương Đàm đang uống rượu say.

劍逐驚波玉委塵, Kiếm trục kinh ba ngọc uỷ trần, Kiếm lỡ tay chìm trong sóng dữ, ngọc rơi trong cát bụi,

謝安門下更何人。 Tạ An môn hạ cánh hà nhân. Người gia nhân của Tạ An là ai thế ?

西州城外花千樹, Tây châu thành ngoại hoa thiên thụ, Ở bên ngoài thành Tây Châu, ngày xuân với cả ngàn cây nở hoa,

盡是羊曇醉後春。 Tận thị Dương Đàm tuý hậu xuân. Có gã Dương Đàm đang uống rượu say.

Chú thích: [1] Dương Đàm quê Thái Sơn, là gia nhân, yêu Tạ An là con gái chủ (ở Tây Châu) say đắm. Sau khi An chết sớm, Đàm thương tiếc, uống rượu say rồi than khóc cả năm trời... Tác giả ví tình của mình với họ Viên cũng sâu nặng như vậy. » Có 7 bài cùng chú thích: Đăng Yên Phụ sơn (Vũ Vĩnh Trinh) Đồng Trần Tuấn, Hà Bình Xích Hạ chu trung tạp vịnh kỳ 3 (Ngô Nhân Tịnh) Hí tác ký thướng Hán Trung vương kỳ 2 (Đỗ Phủ) Nhập Hành Châu (Đỗ Phủ) Phụng thù Nghiêm công “Ký đề dã đình” chi tác (Đỗ Phủ) Tống nhân vãng Tuyên Thành (Phan Hữu) Yến Vương sứ quân trạch đề kỳ 1 (Đỗ Phủ)

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào