耒陽山下仿工部, 採石江邊吊翰林。 兩地荒墳各三尺, 卻成開解哭君心。

Lỗi Dương sơn hạ phỏng Công bộ, Thái Thạch giang biên điếu Hàn lâm. Lưỡng địa hoang phần các tam xích, Khước thành khai giải khốc quân tâm.

Dưới núi Lỗi Dương là phần mộ quan Công bộ, Bên bờ sông Thái Thạch là mộ quan Hàn lâm. Cả hai đều là mộ bỏ hoang phế, cao ba thước, Khiến khóc vì thương tiếc tấm lòng của ông.

耒陽山下仿工部, Lỗi Dương sơn hạ phỏng Công bộ, Dưới núi Lỗi Dương là phần mộ quan Công bộ,

採石江邊吊翰林。 Thái Thạch giang biên điếu Hàn lâm. Bên bờ sông Thái Thạch là mộ quan Hàn lâm.

兩地荒墳各三尺, Lưỡng địa hoang phần các tam xích, Cả hai đều là mộ bỏ hoang phế, cao ba thước,

卻成開解哭君心。 Khước thành khai giải khốc quân tâm. Khiến khóc vì thương tiếc tấm lòng của ông.

Trần Đào là thi nhân thời Vãn Đường, Toàn Đường thi ghi ông để lại 2 quyển thơ, gồm 141 bài. Chú thích: [1] Tức Đỗ Phủ, mộ ông tại núi Lỗi Dương và quan ông làm tới Công bộ viên ngoại lang. » Có 1 bài cùng chú thích: Hoạ Tống Sơn Vũ Đình Khôi tiên sinh ký hoài nguyên vận (Nguyễn Phúc Ưng Bình) [2] Tức Lý Bạch, mộ ông ở bên sông Thái Thạch, và quan ông làm tới Hàn lâm cung phụng. » Có 1 bài cùng chú thích: Phụng thù Dương thị lang trượng nhân tống Bát thúc thập di “Hí tặng chiếu truy nam lai chư tân” kỳ 1 (Liễu Tông Nguyên)

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào