Khê cư 溪居 • Ở suối
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Liễu Tông Nguyên
Một số bài cùng tác giả
– Trường Sa dịch tiền nam lâu cảm cựu 長沙驛前南樓感舊 • Ở lầu nam trước trạm Trường Sa nhớ chuyện cũ– Trùng tặng kỳ 2 重贈其二 • Lại tặng kỳ 2
– Biệt xá đệ Tông Nhất 別舍弟宗一 • Từ biệt em Tông Nhất
– Đăng Liễu Châu Nga Sơn 登柳州峨山 • Lên núi Nga Sơn ở Liễu Châu
– Đăng Liễu Châu thành lâu, ký Chương, Đinh, Phong, Liên tứ châu thứ sử 登柳州城樓寄漳汀封連四州刺史 • Lên lầu thành Liễu Châu, viết gửi bốn thứ sử các châu Chương, Đinh, Phong, Liên
久為簪組累, 幸此南夷謫。 閑依農圃鄰, 偶似山林客。 曉耕翻露草, 夜榜響溪石。 來往不逢人, 長歌楚天碧。
Cửu vi trâm tổ luỵ, Hạnh thử nam di trích. Nhàn y nông phố lân, Ngẫu tự sơn lâm khách. Hiểu canh phiên lộ thảo, Dạ bảng hưởng khê thạch. Lai vãng bất phùng nhân, Trường ca Sở thiên bích.
Đã lâu bị trâm cài, dây thao làm vướng víu May phen này bị biếm xuống cõi mọi rợ phương nam Thảnh thơi sẵn có ruộng vườn gần bên Chợt giống như khách ở nơi núi rừng Buổi sớm đi cày, lật xới những ngọn cỏ còn vương móc Đêm chèo thuyền, vang vọng tiếng đá trên suối Đến rồi đi chẳng gặp người nào Ca hát mãi dưới bầu trời đất Sở xanh biếc
久為簪組累, Cửu vi trâm tổ luỵ, Đã lâu bị trâm cài, dây thao làm vướng víu
幸此南夷謫。 Hạnh thử nam di trích. May phen này bị biếm xuống cõi mọi rợ phương nam
閑依農圃鄰, Nhàn y nông phố lân, Thảnh thơi sẵn có ruộng vườn gần bên
偶似山林客。 Ngẫu tự sơn lâm khách. Chợt giống như khách ở nơi núi rừng
曉耕翻露草, Hiểu canh phiên lộ thảo, Buổi sớm đi cày, lật xới những ngọn cỏ còn vương móc
夜榜響溪石。 Dạ bảng hưởng khê thạch. Đêm chèo thuyền, vang vọng tiếng đá trên suối
來往不逢人, Lai vãng bất phùng nhân, Đến rồi đi chẳng gặp người nào
長歌楚天碧。 Trường ca Sở thiên bích. Ca hát mãi dưới bầu trời đất Sở xanh biếc
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào