久為簪組累, 幸此南夷謫。 閑依農圃鄰, 偶似山林客。 曉耕翻露草, 夜榜響溪石。 來往不逢人, 長歌楚天碧。

Cửu vi trâm tổ luỵ, Hạnh thử nam di trích. Nhàn y nông phố lân, Ngẫu tự sơn lâm khách. Hiểu canh phiên lộ thảo, Dạ bảng hưởng khê thạch. Lai vãng bất phùng nhân, Trường ca Sở thiên bích.

Đã lâu bị trâm cài, dây thao làm vướng víu May phen này bị biếm xuống cõi mọi rợ phương nam Thảnh thơi sẵn có ruộng vườn gần bên Chợt giống như khách ở nơi núi rừng Buổi sớm đi cày, lật xới những ngọn cỏ còn vương móc Đêm chèo thuyền, vang vọng tiếng đá trên suối Đến rồi đi chẳng gặp người nào Ca hát mãi dưới bầu trời đất Sở xanh biếc

久為簪組累, Cửu vi trâm tổ luỵ, Đã lâu bị trâm cài, dây thao làm vướng víu

幸此南夷謫。 Hạnh thử nam di trích. May phen này bị biếm xuống cõi mọi rợ phương nam

閑依農圃鄰, Nhàn y nông phố lân, Thảnh thơi sẵn có ruộng vườn gần bên

偶似山林客。 Ngẫu tự sơn lâm khách. Chợt giống như khách ở nơi núi rừng

曉耕翻露草, Hiểu canh phiên lộ thảo, Buổi sớm đi cày, lật xới những ngọn cỏ còn vương móc

夜榜響溪石。 Dạ bảng hưởng khê thạch. Đêm chèo thuyền, vang vọng tiếng đá trên suối

來往不逢人, Lai vãng bất phùng nhân, Đến rồi đi chẳng gặp người nào

長歌楚天碧。 Trường ca Sở thiên bích. Ca hát mãi dưới bầu trời đất Sở xanh biếc

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào