Khách quán trung thu (Hạ mã cách) 客館中秋(下馬格) • Đêm trung thu ở quán khách (theo thể Hạ mã)
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Phan Huy Thực
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
thơ đi sứ (1158) trung thu (80)
Một số bài cùng tác giả
– Hoạ Vũ Nhữ lưỡng khế 和武汝兩契 • Hoạ thơ hai bạn họ Vũ và Nhữ– Giang dạ 江夜 • Đêm trên sông
– Phiếm Động Đình hồ kỳ 1 泛洞庭湖其一 • Lênh đênh trên hồ Động Đình kỳ 1
– Ân thái sư Tỉ Can miếu mộ 殷太師比干廟墓 • Miếu mộ thái sư Tỉ Can nhà Ân
– Phụng tiến hạ thọ lễ 奉進賀壽禮 • Phụng dâng lễ chúc thọ
Một số bài cùng từ khóa
– Mai Pha dạ thứ ký lão hữu Lê Ái Sơn 梅玻夜次寄老友黎愛山 • Đêm nghỉ ở Mai Pha gửi đáp người bạn già Lê Ái Sơn– Sơn lộ tảo hành 山路早行 • Đi sớm trên đường núi
– Thu phố Bến thu
– Phụng chỉ Nam hoàn chú Thông Châu Vâng chiếu ban cho được về phương Nam, dừng lại ở Thông Châu
– Tống Triều Tiên quốc sứ kỳ 1 送朝鮮國使其一 • Tiễn sứ thần Triều Tiên kỳ 1
華原駰絡路漫漫, 催節催人強自寬。 流水光陰知老至, 滿庭明月共誰看。 故山天院秋何似, 客館霜多夢亦寒。 不識姮娥曾記否, 四年此夜望鄉關。
Hoa Nguyên nhân lạc lộ man man, Thôi tiết thôi nhân cưỡng tự khoan. Lưu thuỷ quang âm tri lão chí, Mãn đình minh nguyệt cộng thuỳ khan. Cố sơn Thiên viện thu hà tự, Khách quán sương đa mộng diệc hàn. Bất thức Hằng Nga tằng ký phủ, Tứ niên thử dạ vọng hương quan.
Giong ruổi ngựa trên đất Hoa Nguyên, đường dài miên man, Thời tiết thúc giục người đi, tự phải gắng thư thái. Thời gian trôi nhanh như dòng nước, biết tuổi già đang đến, Trăng sáng đầy sân biết ngắm cùng ai? Mùa thu ở viện sách quê nhà có giống như nơi này? Sương rơi nhiều trên quán khách, giấc mộng cũng lạnh lẽo. Chẳng biết chị Hằng có còn nhớ chăng? Cũng đêm nay, bốn năm rồi đều ngóng trông về quê hương.
華原駰絡路漫漫, Hoa Nguyên nhân lạc lộ man man, Giong ruổi ngựa trên đất Hoa Nguyên, đường dài miên man,
催節催人強自寬。 Thôi tiết thôi nhân cưỡng tự khoan. Thời tiết thúc giục người đi, tự phải gắng thư thái.
流水光陰知老至, Lưu thuỷ quang âm tri lão chí, Thời gian trôi nhanh như dòng nước, biết tuổi già đang đến,
滿庭明月共誰看。 Mãn đình minh nguyệt cộng thuỳ khan. Trăng sáng đầy sân biết ngắm cùng ai?
故山天院秋何似, Cố sơn Thiên viện thu hà tự, Mùa thu ở viện sách quê nhà có giống như nơi này?
客館霜多夢亦寒。 Khách quán sương đa mộng diệc hàn. Sương rơi nhiều trên quán khách, giấc mộng cũng lạnh lẽo.
不識姮娥曾記否, Bất thức Hằng Nga tằng ký phủ, Chẳng biết chị Hằng có còn nhớ chăng?
四年此夜望鄉關。 Tứ niên thử dạ vọng hương quan. Cũng đêm nay, bốn năm rồi đều ngóng trông về quê hương.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào