Hựu điệp tiền vận 又疊前韻 • Hoạ theo vần bài thơ trước
Một số bài cùng tác giả
– Kỷ niệm các bậc danh nhân– Quang cảnh ngày xuân trên đường Vỹ Dạ
– Thứ Mính Viên Huỳnh tiên sinh Nhâm Ngọ nguyên đán thí bút nguyên vận tự thuật 次茗園黃先生壬午元旦試筆原韻自述 • Hoạ theo vần thơ khai bút đầu năm năm Nhâm Ngọ của ông Mính Viên họ Huỳnh
– Bức tranh mỹ nhơn
– Nhâm Tuất cửu nhật du Long Đại sơn 壬戌九日遊隆代山 • Ngày mồng chín năm Nhâm Tuất lên chơi núi Long Đại
Một số bài cùng từ khóa
– Cửu nhật 九日 • Mồng chín– Nhuận cửu nguyệt trùng cửu dữ phụ lão tiểu ẩm tứ tuyệt kỳ 4 閏九月重九與父老小飲四絕其四 • Tứ tuyệt làm ngày trùng cửu tháng chín nhuận cùng phụ lão uống rượu kỳ 4
– Nhâm Tuất cửu nhật du Long Đại sơn 壬戌九日遊隆代山 • Ngày mồng chín năm Nhâm Tuất lên chơi núi Long Đại
– Hoạ Trị Bình phủ viện Thúc Thuyên thị Ưng Tôn Nhâm Thân cửu nhật nguyên vận 和治平撫院叔荃氏膺蓀壬申九日原韻 • Hoạ thơ ngày trùng cửu năm Nhâm Thân của quan viện Tuần Vũ Trị Bình là Ưng Tôn Thúc Thuyên
– Cửu nhật kỳ 1 九日其一 • Ngày trùng cửu kỳ 1
乘舟載月勝登臨, 今夕重陽泛碧潯。 黃菊數枝囊裡佩, 滄浪幾曲渡頭吟。 煙籠海黑沙常白, 霞幕天高水更深。 回顧嶺梅花漸放, 夢春杯酒約重斟。
Thừa chu tái nguyệt thắng đăng lâm, Kim tịch trùng dương phiếm bích tầm. Hoàng cúc sổ chi nang lý bội, Thương Lang kỷ khúc độ đầu ngâm. Yên lung hải hắc sa thường bạch, Hà mộ thiên cao thuỷ cánh thâm. Hồi cố lĩnh mai hoa tiệm phóng, Mộng xuân bôi tửu ước trùng châm.
Dạo thuyền chở trăng thú hơn lên núi ngắm cảnh Đêm nay lễ trùng dương chèo thuyền dạo nơi sông nước Cắm vài cành hoa cúc vàng vào giỏ Ngâm vài khúc Thương Lang ở bến đò Khói toả mờ vùng biển đen, cát trắng phau Ráng chiều cao ánh nắng phản chiếu thấy nước càng sâu Ngoảnh đầu nhìn hoa mai sắp nở nên núi Hẹn nhau gặp lại cùng rót chén rượu mơ xuân
乘舟載月勝登臨, Thừa chu tái nguyệt thắng đăng lâm, Dạo thuyền chở trăng thú hơn lên núi ngắm cảnh
今夕重陽泛碧潯。 Kim tịch trùng dương phiếm bích tầm. Đêm nay lễ trùng dương chèo thuyền dạo nơi sông nước
黃菊數枝囊裡佩, Hoàng cúc sổ chi nang lý bội, Cắm vài cành hoa cúc vàng vào giỏ
滄浪幾曲渡頭吟。 Thương Lang kỷ khúc độ đầu ngâm. Ngâm vài khúc Thương Lang ở bến đò
煙籠海黑沙常白, Yên lung hải hắc sa thường bạch, Khói toả mờ vùng biển đen, cát trắng phau
霞幕天高水更深。 Hà mộ thiên cao thuỷ cánh thâm. Ráng chiều cao ánh nắng phản chiếu thấy nước càng sâu
回顧嶺梅花漸放, Hồi cố lĩnh mai hoa tiệm phóng, Ngoảnh đầu nhìn hoa mai sắp nở nên núi
夢春杯酒約重斟。 Mộng xuân bôi tửu ước trùng châm. Hẹn nhau gặp lại cùng rót chén rượu mơ xuân
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào