00.00
Đăng bởi Admin vào 17/03/2026 11:09

乘舟載月勝登臨, 今夕重陽泛碧潯。 黃菊數枝囊裡佩, 滄浪幾曲渡頭吟。 煙籠海黑沙常白, 霞幕天高水更深。 回顧嶺梅花漸放, 夢春杯酒約重斟。

Thừa chu tái nguyệt thắng đăng lâm, Kim tịch trùng dương phiếm bích tầm. Hoàng cúc sổ chi nang lý bội, Thương Lang kỷ khúc độ đầu ngâm. Yên lung hải hắc sa thường bạch, Hà mộ thiên cao thuỷ cánh thâm. Hồi cố lĩnh mai hoa tiệm phóng, Mộng xuân bôi tửu ước trùng châm.

Dạo thuyền chở trăng thú hơn lên núi ngắm cảnh Đêm nay lễ trùng dương chèo thuyền dạo nơi sông nước Cắm vài cành hoa cúc vàng vào giỏ Ngâm vài khúc Thương Lang ở bến đò Khói toả mờ vùng biển đen, cát trắng phau Ráng chiều cao ánh nắng phản chiếu thấy nước càng sâu Ngoảnh đầu nhìn hoa mai sắp nở nên núi Hẹn nhau gặp lại cùng rót chén rượu mơ xuân

乘舟載月勝登臨, Thừa chu tái nguyệt thắng đăng lâm, Dạo thuyền chở trăng thú hơn lên núi ngắm cảnh

今夕重陽泛碧潯。 Kim tịch trùng dương phiếm bích tầm. Đêm nay lễ trùng dương chèo thuyền dạo nơi sông nước

黃菊數枝囊裡佩, Hoàng cúc sổ chi nang lý bội, Cắm vài cành hoa cúc vàng vào giỏ

滄浪幾曲渡頭吟。 Thương Lang kỷ khúc độ đầu ngâm. Ngâm vài khúc Thương Lang ở bến đò

煙籠海黑沙常白, Yên lung hải hắc sa thường bạch, Khói toả mờ vùng biển đen, cát trắng phau

霞幕天高水更深。 Hà mộ thiên cao thuỷ cánh thâm. Ráng chiều cao ánh nắng phản chiếu thấy nước càng sâu

回顧嶺梅花漸放, Hồi cố lĩnh mai hoa tiệm phóng, Ngoảnh đầu nhìn hoa mai sắp nở nên núi

夢春杯酒約重斟。 Mộng xuân bôi tửu ước trùng châm. Hẹn nhau gặp lại cùng rót chén rượu mơ xuân

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào