群山署色鬱蒼蒼, 路出靈渠泛渺茫。 填塞河邊砂磧疊, 飛來石畔樹陰長。 江流雙析湘灕派, 地軸交連楚越疆。 忠信風帆憑利涉, 新秋煙景入平章。

Quần sơn thự sắc uất thương thương, Lộ xuất Linh Cừ phiếm diểu mang. Điền tắc hà biên sa thích điệp, Phi Lai thạch bạn thụ âm trường. Giang lưu song tích Tương Ly phái, Địa trục giao liên Sở Việt cương. Trung tín phong phàm bằng lợi thiệp, Tân thu yên cảnh nhập bình chương.

Rạng đông trên dãy núi, ngăn ngắt một màu xanh, Đường ra Linh Cừ, thuyền bồng bềnh trên khoảng xa vời. Bãi cạn2 bên sông cát sỏi chồng chất, Bờ đá Phi Lai3 bóng cây ngả dài. Dòng chảy chia đôi, thành hai ngả Tương, Ly, Là trục đường ranh giới giữa đất Việt, đất Sở. Dương cánh buồm trung tín, thuận dòng lướt nhanh, Cảnh sắc đầu thu đi vào thơ ngâm vịnh.

群山署色鬱蒼蒼, Quần sơn thự sắc uất thương thương, Rạng đông trên dãy núi, ngăn ngắt một màu xanh,

路出靈渠泛渺茫。 Lộ xuất Linh Cừ phiếm diểu mang. Đường ra Linh Cừ, thuyền bồng bềnh trên khoảng xa vời.

填塞河邊砂磧疊, Điền tắc hà biên sa thích điệp, Bãi cạn2 bên sông cát sỏi chồng chất,

飛來石畔樹陰長。 Phi Lai thạch bạn thụ âm trường. Bờ đá Phi Lai3 bóng cây ngả dài.

江流雙析湘灕派, Giang lưu song tích Tương Ly phái, Dòng chảy chia đôi, thành hai ngả Tương, Ly,

地軸交連楚越疆。 Địa trục giao liên Sở Việt cương. Là trục đường ranh giới giữa đất Việt, đất Sở.

忠信風帆憑利涉, Trung tín phong phàm bằng lợi thiệp, Dương cánh buồm trung tín, thuận dòng lướt nhanh,

新秋煙景入平章。 Tân thu yên cảnh nhập bình chương. Cảnh sắc đầu thu đi vào thơ ngâm vịnh.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào