Hưng An tảo phát 興安早發 • Đi sớm từ Hưng An
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Phan Huy Thực
Một số bài cùng tác giả
– Hoạ Vũ Nhữ lưỡng khế 和武汝兩契 • Hoạ thơ hai bạn họ Vũ và Nhữ– Giang dạ 江夜 • Đêm trên sông
– Phiếm Động Đình hồ kỳ 1 泛洞庭湖其一 • Lênh đênh trên hồ Động Đình kỳ 1
– Ân thái sư Tỉ Can miếu mộ 殷太師比干廟墓 • Miếu mộ thái sư Tỉ Can nhà Ân
– Phụng tiến hạ thọ lễ 奉進賀壽禮 • Phụng dâng lễ chúc thọ
Một số bài cùng từ khóa
– Mai Pha dạ thứ ký lão hữu Lê Ái Sơn 梅玻夜次寄老友黎愛山 • Đêm nghỉ ở Mai Pha gửi đáp người bạn già Lê Ái Sơn– Sơn lộ tảo hành 山路早行 • Đi sớm trên đường núi
– Thu phố Bến thu
– Phụng chỉ Nam hoàn chú Thông Châu Vâng chiếu ban cho được về phương Nam, dừng lại ở Thông Châu
– Tống Triều Tiên quốc sứ kỳ 1 送朝鮮國使其一 • Tiễn sứ thần Triều Tiên kỳ 1
群山署色鬱蒼蒼, 路出靈渠泛渺茫。 填塞河邊砂磧疊, 飛來石畔樹陰長。 江流雙析湘灕派, 地軸交連楚越疆。 忠信風帆憑利涉, 新秋煙景入平章。
Quần sơn thự sắc uất thương thương, Lộ xuất Linh Cừ phiếm diểu mang. Điền tắc hà biên sa thích điệp, Phi Lai thạch bạn thụ âm trường. Giang lưu song tích Tương Ly phái, Địa trục giao liên Sở Việt cương. Trung tín phong phàm bằng lợi thiệp, Tân thu yên cảnh nhập bình chương.
Rạng đông trên dãy núi, ngăn ngắt một màu xanh, Đường ra Linh Cừ, thuyền bồng bềnh trên khoảng xa vời. Bãi cạn2 bên sông cát sỏi chồng chất, Bờ đá Phi Lai3 bóng cây ngả dài. Dòng chảy chia đôi, thành hai ngả Tương, Ly, Là trục đường ranh giới giữa đất Việt, đất Sở. Dương cánh buồm trung tín, thuận dòng lướt nhanh, Cảnh sắc đầu thu đi vào thơ ngâm vịnh.
群山署色鬱蒼蒼, Quần sơn thự sắc uất thương thương, Rạng đông trên dãy núi, ngăn ngắt một màu xanh,
路出靈渠泛渺茫。 Lộ xuất Linh Cừ phiếm diểu mang. Đường ra Linh Cừ, thuyền bồng bềnh trên khoảng xa vời.
填塞河邊砂磧疊, Điền tắc hà biên sa thích điệp, Bãi cạn2 bên sông cát sỏi chồng chất,
飛來石畔樹陰長。 Phi Lai thạch bạn thụ âm trường. Bờ đá Phi Lai3 bóng cây ngả dài.
江流雙析湘灕派, Giang lưu song tích Tương Ly phái, Dòng chảy chia đôi, thành hai ngả Tương, Ly,
地軸交連楚越疆。 Địa trục giao liên Sở Việt cương. Là trục đường ranh giới giữa đất Việt, đất Sở.
忠信風帆憑利涉, Trung tín phong phàm bằng lợi thiệp, Dương cánh buồm trung tín, thuận dòng lướt nhanh,
新秋煙景入平章。 Tân thu yên cảnh nhập bình chương. Cảnh sắc đầu thu đi vào thơ ngâm vịnh.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào