前舟已眇眇, 欲度誰相待。 秋山起暮鐘, 楚雨連滄海。 風波離思滿, 宿昔容鬢改。 獨鳥下東南, 廣陵何處地?

Tiền chu dĩ miễu miễu, Dục độ thuỳ tương đãi. Thu sơn khởi mộ chung, Sở vũ liên thương hải. Phong ba ly tứ mãn, Túc tích dung mấn cải. Độc điểu há đông nam, Quảng Lăng hà xứ địa?

Trước mắt, đò đã rời bến chỉ còn thấy chấm nhỏ xíu, Muốn đi nhưng ai mà chờ mình. Tiếng chuông trong núi thu vang báo chiều xuống, Cơn mưa đất Sở giăng tới biển xanh. Sóng gió làm sầu ly biệt dâng ngập hồn, Sự việc làm dung nhan và đầu tóc tiều tuỵ. Một con chim bay lẻ loi về hướng đông nam, Mi bay về Quảng Lăng, phải không?

前舟已眇眇, Tiền chu dĩ miễu miễu, Trước mắt, đò đã rời bến chỉ còn thấy chấm nhỏ xíu,

欲度誰相待。 Dục độ thuỳ tương đãi. Muốn đi nhưng ai mà chờ mình.

秋山起暮鐘, Thu sơn khởi mộ chung, Tiếng chuông trong núi thu vang báo chiều xuống,

楚雨連滄海。 Sở vũ liên thương hải. Cơn mưa đất Sở giăng tới biển xanh.

風波離思滿, Phong ba ly tứ mãn, Sóng gió làm sầu ly biệt dâng ngập hồn,

宿昔容鬢改。 Túc tích dung mấn cải. Sự việc làm dung nhan và đầu tóc tiều tuỵ.

獨鳥下東南, Độc điểu há đông nam, Một con chim bay lẻ loi về hướng đông nam,

廣陵何處地? Quảng Lăng hà xứ địa? Mi bay về Quảng Lăng, phải không?

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào