Hoài thượng tức sự ký Quảng Lăng thân cố 淮上即事寄廣陵親故 • Tức sự trên sông Hoài gửi người thân ở Quảng Lăng
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Vi Ứng Vật
Một số bài cùng tác giả
– Đăng lâu 登樓 • Lên lầu– Tạp thể kỳ 3 雜体其三 • Thơ tạp thể kỳ 3
– Thính giang địch, tống Lục thị ngự 聽江笛送陸侍御 • Nghe sáo sông, tiễn quan thị ngự họ Lục
– Cửu nhật (Kim triêu bả tửu phục trù trướng) 九日(今朝把酒復惆悵) • Mồng chín (Sớm nay nâng rượu lại thêm sầu)
– Tự Củng Lạc chu hành nhập Hoàng Hà tức sự, ký phủ huyện liêu hữu 自鞏洛舟行入黃河即事,寄府縣僚友 • Kể việc từ Củng Lạc đi thuyền vào sông Hoàng Hà, gửi các quan đồng liêu ở phủ huyện
前舟已眇眇, 欲度誰相待。 秋山起暮鐘, 楚雨連滄海。 風波離思滿, 宿昔容鬢改。 獨鳥下東南, 廣陵何處地?
Tiền chu dĩ miễu miễu, Dục độ thuỳ tương đãi. Thu sơn khởi mộ chung, Sở vũ liên thương hải. Phong ba ly tứ mãn, Túc tích dung mấn cải. Độc điểu há đông nam, Quảng Lăng hà xứ địa?
Trước mắt, đò đã rời bến chỉ còn thấy chấm nhỏ xíu, Muốn đi nhưng ai mà chờ mình. Tiếng chuông trong núi thu vang báo chiều xuống, Cơn mưa đất Sở giăng tới biển xanh. Sóng gió làm sầu ly biệt dâng ngập hồn, Sự việc làm dung nhan và đầu tóc tiều tuỵ. Một con chim bay lẻ loi về hướng đông nam, Mi bay về Quảng Lăng, phải không?
前舟已眇眇, Tiền chu dĩ miễu miễu, Trước mắt, đò đã rời bến chỉ còn thấy chấm nhỏ xíu,
欲度誰相待。 Dục độ thuỳ tương đãi. Muốn đi nhưng ai mà chờ mình.
秋山起暮鐘, Thu sơn khởi mộ chung, Tiếng chuông trong núi thu vang báo chiều xuống,
楚雨連滄海。 Sở vũ liên thương hải. Cơn mưa đất Sở giăng tới biển xanh.
風波離思滿, Phong ba ly tứ mãn, Sóng gió làm sầu ly biệt dâng ngập hồn,
宿昔容鬢改。 Túc tích dung mấn cải. Sự việc làm dung nhan và đầu tóc tiều tuỵ.
獨鳥下東南, Độc điểu há đông nam, Một con chim bay lẻ loi về hướng đông nam,
廣陵何處地? Quảng Lăng hà xứ địa? Mi bay về Quảng Lăng, phải không?
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào