Hoa Sơn binh mã (Tiến thoái cách) 花山兵馬(進退格) • Binh mã núi Hoa Sơn (theo thể Tiến thoái)
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Phan Huy Thực
Một số bài cùng tác giả
– Hoạ Vũ Nhữ lưỡng khế 和武汝兩契 • Hoạ thơ hai bạn họ Vũ và Nhữ– Giang dạ 江夜 • Đêm trên sông
– Phiếm Động Đình hồ kỳ 1 泛洞庭湖其一 • Lênh đênh trên hồ Động Đình kỳ 1
– Ân thái sư Tỉ Can miếu mộ 殷太師比干廟墓 • Miếu mộ thái sư Tỉ Can nhà Ân
– Phụng tiến hạ thọ lễ 奉進賀壽禮 • Phụng dâng lễ chúc thọ
Một số bài cùng từ khóa
– Mai Pha dạ thứ ký lão hữu Lê Ái Sơn 梅玻夜次寄老友黎愛山 • Đêm nghỉ ở Mai Pha gửi đáp người bạn già Lê Ái Sơn– Sơn lộ tảo hành 山路早行 • Đi sớm trên đường núi
– Thu phố Bến thu
– Phụng chỉ Nam hoàn chú Thông Châu Vâng chiếu ban cho được về phương Nam, dừng lại ở Thông Châu
– Tống Triều Tiên quốc sứ kỳ 1 送朝鮮國使其一 • Tiễn sứ thần Triều Tiên kỳ 1
峻璧崚嶒萬仞高, 千秋遺跡說黃巢。 不緣掄選拘衡尺, 安有紛華動甲袍。 金統是非當史筆, 石圖疑信認林梢。 悠悠往事憑誰會, 山自無言風自號。
Tuấn bích lăng tằng vạn nhận cao, Thiên thu di tích thuyết Hoàng Sào. Bất duyên luân tuyển câu hành xích, An hữu phân Hoa động giáp bào. Kim Thống thị phi đương sử bút, Thạch đồ nghi tín nhận lâm sao. Du du vãng sự bằng thuỳ hội, Sơn tự vô ngôn phong tự hào.
Vách núi chót vót cao vạn nhận, Di tích ngàn năm, kể chuyện Hoàng Sào. Nếu không vì việc đi thi, bị lựa chọn khắt khe, Thì sao lại có việc rối loạn Hoa Hạ, động áo giáp bào. Triều đại Kim Thống đúng sai, đã có sử bút phán xét, Bức tranh đá nửa tin nửa ngờ, nhận ra qua ngọn cây rừng. Chuyện cũ đã qua lâu rồi, biết hỏi ai cho rõ được, Núi vẫn lặng im, chỉ có gió thét gào.
峻璧崚嶒萬仞高, Tuấn bích lăng tằng vạn nhận cao, Vách núi chót vót cao vạn nhận,
千秋遺跡說黃巢。 Thiên thu di tích thuyết Hoàng Sào. Di tích ngàn năm, kể chuyện Hoàng Sào.
不緣掄選拘衡尺, Bất duyên luân tuyển câu hành xích, Nếu không vì việc đi thi, bị lựa chọn khắt khe,
安有紛華動甲袍。 An hữu phân Hoa động giáp bào. Thì sao lại có việc rối loạn Hoa Hạ, động áo giáp bào.
金統是非當史筆, Kim Thống thị phi đương sử bút, Triều đại Kim Thống đúng sai, đã có sử bút phán xét,
石圖疑信認林梢。 Thạch đồ nghi tín nhận lâm sao. Bức tranh đá nửa tin nửa ngờ, nhận ra qua ngọn cây rừng.
悠悠往事憑誰會, Du du vãng sự bằng thuỳ hội, Chuyện cũ đã qua lâu rồi, biết hỏi ai cho rõ được,
山自無言風自號。 Sơn tự vô ngôn phong tự hào. Núi vẫn lặng im, chỉ có gió thét gào.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào