Hoạ Phan Kỉnh Chỉ thu dạ phiếm chu Hương giang nguyên vận 和潘敬止秋夜泛舟香江原韻 • Hoạ theo vần thơ đêm thu chơi thuyền trên sông Hương của ông Phan Kỉnh Chỉ
Một số bài cùng tác giả
– Kỷ niệm các bậc danh nhân– Quang cảnh ngày xuân trên đường Vỹ Dạ
– Thứ Mính Viên Huỳnh tiên sinh Nhâm Ngọ nguyên đán thí bút nguyên vận tự thuật 次茗園黃先生壬午元旦試筆原韻自述 • Hoạ theo vần thơ khai bút đầu năm năm Nhâm Ngọ của ông Mính Viên họ Huỳnh
– Bức tranh mỹ nhơn
– Nhâm Tuất cửu nhật du Long Đại sơn 壬戌九日遊隆代山 • Ngày mồng chín năm Nhâm Tuất lên chơi núi Long Đại
Một số bài cùng từ khóa
– Hoạ Phan Lang quận y quan Phan Kỉnh Chỉ ký hoài nguyên vận 和潘郎郡醫官潘敬止寄懷原韻 • Hoạ thơ gửi thăm của ông đốc tờ Phan Kỉnh Chỉ ở Phan Rang– Hoạ Kỉnh Chỉ Phan y quan hoài thuật Lai Châu ca cơ nguyên vận 和敬止潘醫官懷述萊珠歌姬原韻 • Hoạ thơ của quan đốc-tờ Phan Kỉnh Chỉ nhớ đến cô đào Lai Châu
– Đắc Lâm Viên y viện phó y quan Phan Kỉnh Chỉ ký hoài giai chương hoạ vận dĩ đáp 得林園醫院副醫官潘敬止寄懷佳章和韻以答 • Đáp hoạ lại thơ gửi thăm của phó y sĩ Phan Kỉnh Chỉ ở bệnh viện Lâm Viên
聞道吟船泛水津, 風騷雅致靜風塵。 十年潘海歸帆客, 昨夜香橋審曲人。 月色窺杯浮酒聖, 波光入筆譜詩神。 銀河浪說春心事, 牛女逢秋秋又春。
Văn đạo ngâm thuyền phiếm thuỷ tân, Phong tao nhã trí tĩnh phong trần. Thập niên Phan hải quy phàm khách, Tạc dạ Hương Kiều thẩm khúc nhân. Nguyệt sắc khuy bôi phù tửu thánh, Ba quang nhập bút phổ thi thần. Ngân hà lãng thuyết xuân tâm sự, Ngưu, Nữ phùng thu thu hựu xuân.
Nghe tin có thuyền thơ chèo trên sông Trang nhã phong tao rửa sạch bụi trần Là khách lưu ở xứ Phan mười năm nay về lại Chính người hôm qua đến nghe hát tại nhà hát Hương Kiều Ánh trăng chiếu sáng đáy ly của ông thánh uống rượu Sóng chao phản chiếu ánh sáng cho thần thơ viết thơ Kể mãi chuyện tình về dải Ngân hà Ngưu Lang, Chức Nữ gặp nhau ở mùa thu, thu đi rồi lại xuân tới
聞道吟船泛水津, Văn đạo ngâm thuyền phiếm thuỷ tân, Nghe tin có thuyền thơ chèo trên sông
風騷雅致靜風塵。 Phong tao nhã trí tĩnh phong trần. Trang nhã phong tao rửa sạch bụi trần
十年潘海歸帆客, Thập niên Phan hải quy phàm khách, Là khách lưu ở xứ Phan mười năm nay về lại
昨夜香橋審曲人。 Tạc dạ Hương Kiều thẩm khúc nhân. Chính người hôm qua đến nghe hát tại nhà hát Hương Kiều
月色窺杯浮酒聖, Nguyệt sắc khuy bôi phù tửu thánh, Ánh trăng chiếu sáng đáy ly của ông thánh uống rượu
波光入筆譜詩神。 Ba quang nhập bút phổ thi thần. Sóng chao phản chiếu ánh sáng cho thần thơ viết thơ
銀河浪說春心事, Ngân hà lãng thuyết xuân tâm sự, Kể mãi chuyện tình về dải Ngân hà
牛女逢秋秋又春。 Ngưu, Nữ phùng thu thu hựu xuân. Ngưu Lang, Chức Nữ gặp nhau ở mùa thu, thu đi rồi lại xuân tới
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào