Hoạ Kinh Lịch Phan Quý Đài vịnh cúc nguyên vận 和經歷潘貴台詠菊原韻 • Hoạ bài vịnh hoa cúc của ông Kinh Lịch Phan Quý Đài
Một số bài cùng tác giả
– Kỷ niệm các bậc danh nhân– Quang cảnh ngày xuân trên đường Vỹ Dạ
– Thứ Mính Viên Huỳnh tiên sinh Nhâm Ngọ nguyên đán thí bút nguyên vận tự thuật 次茗園黃先生壬午元旦試筆原韻自述 • Hoạ theo vần thơ khai bút đầu năm năm Nhâm Ngọ của ông Mính Viên họ Huỳnh
– Bức tranh mỹ nhơn
– Nhâm Tuất cửu nhật du Long Đại sơn 壬戌九日遊隆代山 • Ngày mồng chín năm Nhâm Tuất lên chơi núi Long Đại
Một số bài cùng từ khóa
– Cúc 菊 • Hoa cúc– Trùng dương hậu cúc hoa 重陽後菊花 • Hoa cúc sau tiết trùng dương
– Cúc thu bách vịnh kỳ 10 菊秋百詠其十 • Trăm bài vịnh hoa cúc mùa thu kỳ 10
– Cúc thu bách vịnh kỳ 25 菊秋百詠其二十五 • Trăm bài vịnh hoa cúc mùa thu kỳ 25
– Trùng dương tịch thượng phú bạch cúc 重陽蓆上賦白菊 • Trên bàn tiệc ngày trùng dương, vịnh hoa cúc trắng
籬東寂寞晚寒侵, 多少幽情自不禁。 倩酒佳人寧強醉, 憐香高士又頻臨。 輕煙散後遮疏影, 秋月明辰炤此心。 正色由來名海內, 梅兄應伴汝成林。
Ly đông tịch mịch vãn hàn xâm, Đa thiểu u tình tự bất câm. Thiến tửu giai nhân ninh cưỡng tuý, Liên hương cao sĩ hựu tần lâm. Khinh yên tản hậu già sơ ảnh, Thu nguyệt minh thì chiếu thử tâm. Chính sắc do lai danh hải nội, Mai huynh ứng bạn nhữ thành lâm.
Bên hàng giậu phía đông im lặng tịch mịch, hơi lạnh lúc chiều sang toả khắp Cảnh u hoài tình thơ lưu luyến khó cưỡng Trước mắt là người đẹp, rượu ngon thà uống say mèm Khách yêu hoa cứ đến ngắm hoài Khói mỏng tan rồi hết che hình bóng Trăng thu khi sáng rọi chiếu tấm lòng này Màu sắc hoa xưa nay nổi tiếng Hàng mai đáng phải cùng mọc thành rừng
籬東寂寞晚寒侵, Ly đông tịch mịch vãn hàn xâm, Bên hàng giậu phía đông im lặng tịch mịch, hơi lạnh lúc chiều sang toả khắp
多少幽情自不禁。 Đa thiểu u tình tự bất câm. Cảnh u hoài tình thơ lưu luyến khó cưỡng
倩酒佳人寧強醉, Thiến tửu giai nhân ninh cưỡng tuý, Trước mắt là người đẹp, rượu ngon thà uống say mèm
憐香高士又頻臨。 Liên hương cao sĩ hựu tần lâm. Khách yêu hoa cứ đến ngắm hoài
輕煙散後遮疏影, Khinh yên tản hậu già sơ ảnh, Khói mỏng tan rồi hết che hình bóng
秋月明辰炤此心。 Thu nguyệt minh thì chiếu thử tâm. Trăng thu khi sáng rọi chiếu tấm lòng này
正色由來名海內, Chính sắc do lai danh hải nội, Màu sắc hoa xưa nay nổi tiếng
梅兄應伴汝成林。 Mai huynh ứng bạn nhữ thành lâm. Hàng mai đáng phải cùng mọc thành rừng
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào