籬東寂寞晚寒侵, 多少幽情自不禁。 倩酒佳人寧強醉, 憐香高士又頻臨。 輕煙散後遮疏影, 秋月明辰炤此心。 正色由來名海內, 梅兄應伴汝成林。

Ly đông tịch mịch vãn hàn xâm, Đa thiểu u tình tự bất câm. Thiến tửu giai nhân ninh cưỡng tuý, Liên hương cao sĩ hựu tần lâm. Khinh yên tản hậu già sơ ảnh, Thu nguyệt minh thì chiếu thử tâm. Chính sắc do lai danh hải nội, Mai huynh ứng bạn nhữ thành lâm.

Bên hàng giậu phía đông im lặng tịch mịch, hơi lạnh lúc chiều sang toả khắp Cảnh u hoài tình thơ lưu luyến khó cưỡng Trước mắt là người đẹp, rượu ngon thà uống say mèm Khách yêu hoa cứ đến ngắm hoài Khói mỏng tan rồi hết che hình bóng Trăng thu khi sáng rọi chiếu tấm lòng này Màu sắc hoa xưa nay nổi tiếng Hàng mai đáng phải cùng mọc thành rừng

籬東寂寞晚寒侵, Ly đông tịch mịch vãn hàn xâm, Bên hàng giậu phía đông im lặng tịch mịch, hơi lạnh lúc chiều sang toả khắp

多少幽情自不禁。 Đa thiểu u tình tự bất câm. Cảnh u hoài tình thơ lưu luyến khó cưỡng

倩酒佳人寧強醉, Thiến tửu giai nhân ninh cưỡng tuý, Trước mắt là người đẹp, rượu ngon thà uống say mèm

憐香高士又頻臨。 Liên hương cao sĩ hựu tần lâm. Khách yêu hoa cứ đến ngắm hoài

輕煙散後遮疏影, Khinh yên tản hậu già sơ ảnh, Khói mỏng tan rồi hết che hình bóng

秋月明辰炤此心。 Thu nguyệt minh thì chiếu thử tâm. Trăng thu khi sáng rọi chiếu tấm lòng này

正色由來名海內, Chính sắc do lai danh hải nội, Màu sắc hoa xưa nay nổi tiếng

梅兄應伴汝成林。 Mai huynh ứng bạn nhữ thành lâm. Hàng mai đáng phải cùng mọc thành rừng

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào