Hoạ đáp văn nhân Đường Tổ Hướng 和答文人唐祖【玉向】 • Thơ hoạ đáp văn nhân Đường Tổ Hướng
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Phan Huy Thực
Một số bài cùng tác giả
– Hoạ Vũ Nhữ lưỡng khế 和武汝兩契 • Hoạ thơ hai bạn họ Vũ và Nhữ– Giang dạ 江夜 • Đêm trên sông
– Phiếm Động Đình hồ kỳ 1 泛洞庭湖其一 • Lênh đênh trên hồ Động Đình kỳ 1
– Ân thái sư Tỉ Can miếu mộ 殷太師比干廟墓 • Miếu mộ thái sư Tỉ Can nhà Ân
– Phụng tiến hạ thọ lễ 奉進賀壽禮 • Phụng dâng lễ chúc thọ
Một số bài cùng từ khóa
– Mai Pha dạ thứ ký lão hữu Lê Ái Sơn 梅玻夜次寄老友黎愛山 • Đêm nghỉ ở Mai Pha gửi đáp người bạn già Lê Ái Sơn– Sơn lộ tảo hành 山路早行 • Đi sớm trên đường núi
– Thu phố Bến thu
– Phụng chỉ Nam hoàn chú Thông Châu Vâng chiếu ban cho được về phương Nam, dừng lại ở Thông Châu
– Tống Triều Tiên quốc sứ kỳ 1 送朝鮮國使其一 • Tiễn sứ thần Triều Tiên kỳ 1
迴鴈峰頭湘水津, 逶遲使節駐征塵。 花原作客閒舒興, 秋埔逢君倍爽神。 凈几論文移午影, 吟毫揮墨吸江鱗。 相期後會無多遠, 春到重邀南國人。
Hồi Nhạn phong đầu Tương thuỷ tân, Uy trì sứ tiết trú chinh trần. Hoa nguyên tác khách nhàn thư hứng, Thu phố phùng quân bội sảng thần. Tịnh kỷ luận văn di ngọ ảnh, Ngâm hào huy mặc hấp giang lân. Tương kỳ hậu hội vô đa viễn, Xuân đáo trùng yêu Nam quốc nhân.
Đầu đỉnh núi Hồi Nhạn là bến sông Tương, Đoàn cờ sứ tạm nghỉ chặng đường đi xa dài dặc đầy gió bụi. Làm khách nơi cánh đồng hoa, hứng thú thanh nhàn, Gặp bác nơi phố thu, tinh thần bội phần sảng khoái. Ghế sạch bàn luận văn chương, quên cả bóng mặt trời đã quá trưa, Bút thơ vẩy mực khiến cá sông xen hàng nuốt mực. kỳ hẹn gặp lần sau không còn xa nữa, Mùa xuân tới, một lần nữa mời khách nước Nam.
迴鴈峰頭湘水津, Hồi Nhạn phong đầu Tương thuỷ tân, Đầu đỉnh núi Hồi Nhạn là bến sông Tương,
逶遲使節駐征塵。 Uy trì sứ tiết trú chinh trần. Đoàn cờ sứ tạm nghỉ chặng đường đi xa dài dặc đầy gió bụi.
花原作客閒舒興, Hoa nguyên tác khách nhàn thư hứng, Làm khách nơi cánh đồng hoa, hứng thú thanh nhàn,
秋埔逢君倍爽神。 Thu phố phùng quân bội sảng thần. Gặp bác nơi phố thu, tinh thần bội phần sảng khoái.
凈几論文移午影, Tịnh kỷ luận văn di ngọ ảnh, Ghế sạch bàn luận văn chương, quên cả bóng mặt trời đã quá trưa,
吟毫揮墨吸江鱗。 Ngâm hào huy mặc hấp giang lân. Bút thơ vẩy mực khiến cá sông xen hàng nuốt mực.
相期後會無多遠, Tương kỳ hậu hội vô đa viễn, kỳ hẹn gặp lần sau không còn xa nữa,
春到重邀南國人。 Xuân đáo trùng yêu Nam quốc nhân. Mùa xuân tới, một lần nữa mời khách nước Nam.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào