珠樹玲瓏隔翠微, 病來方外事多違。 仙山不屬分符客, 一任凌空錫杖飛。

Châu thụ linh lung cách thuý vi, Bệnh lai phương ngoại sự đa vi. Tiên sơn bất thuộc phân phù khách, Nhất nhậm lăng không tích trượng phi.

Cây ngọc lấp lánh ngăn cách núi xanh Đang có bệnh không tiện ra ngoài Núi tiên không phải chỗ cho kẻ làm quan lui tới Xin mời gậy tích trượng bay vào không gian lạnh

珠樹玲瓏隔翠微, Châu thụ linh lung cách thuý vi, Cây ngọc lấp lánh ngăn cách núi xanh

病來方外事多違。 Bệnh lai phương ngoại sự đa vi. Đang có bệnh không tiện ra ngoài

仙山不屬分符客, Tiên sơn bất thuộc phân phù khách, Núi tiên không phải chỗ cho kẻ làm quan lui tới

一任凌空錫杖飛。 Nhất nhậm lăng không tích trượng phi. Xin mời gậy tích trượng bay vào không gian lạnh

Chú thích: [1] Màu xanh biếc của cây và khí lam, chỉ núi. » Có 5 bài cùng chú thích: Đề Long Hạm sơn (Lê Thánh Tông) Giá cô thiên kỳ 3 (Án Kỷ Đạo) Giang hành bài thể kỳ 2 (Chung Tinh) Há Chung Nam sơn, quá Hộc Tư sơn nhân túc, trí tửu (Lý Bạch) Xuân Áng tức cảnh kỳ 1 (Phan Khôi) [2] Ngày xưa, khi phong các chư hầu hay sai các đại thần đi, đều lấy thẻ làm tin, cho nên gọi các phiên 藩, trấn 鎮 là phân phù 分符. [3] Gậy tầm xích, bằng thiếc có tra những vòng bằng thiếc hoặc đồng, dùng cho các tì-khiêu mang đi khất thực có thể cưỡi bay được.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào