Hành lộ nan kỳ 1 行路難其一 • Đường đi khó kỳ 1
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Liễu Tông Nguyên
Một số bài cùng tác giả
– Trường Sa dịch tiền nam lâu cảm cựu 長沙驛前南樓感舊 • Ở lầu nam trước trạm Trường Sa nhớ chuyện cũ– Trùng tặng kỳ 2 重贈其二 • Lại tặng kỳ 2
– Biệt xá đệ Tông Nhất 別舍弟宗一 • Từ biệt em Tông Nhất
– Đăng Liễu Châu Nga Sơn 登柳州峨山 • Lên núi Nga Sơn ở Liễu Châu
– Đăng Liễu Châu thành lâu, ký Chương, Đinh, Phong, Liên tứ châu thứ sử 登柳州城樓寄漳汀封連四州刺史 • Lên lầu thành Liễu Châu, viết gửi bốn thứ sử các châu Chương, Đinh, Phong, Liên
君不見: 夸父逐日窺虞淵, 跳跟北海超昆侖。 披霄抉漢出沆瀣, 瞥裂左右遺星辰。 須臾力盡道渴死, 狐鼠蜂蟻爭噬吞。 北方竫人長九寸, 開口扺掌更笑喧。 啾啾飲食滴與粒, 生死亦足終天年。 睢盱大志小成遂, 坐使兒女相悲憐。
Quân bất kiến, Khoa Phụ trục nhật khuy Ngu Uyên, Đào cân bắc hải siêu Côn Luân. Phi tiêu quyết Hán xuất hãng dới, Miết liệt tả hữu di tinh thần. Tu du lực tận đạo khát tử, Hồ thử phong nghĩ tranh phệ thôn. Bắc phương Tĩnh nhân trường cửu thốn, Khai khẩu chỉ chưởng canh tiếu huyên. Thu thu ẩm thực trích dữ lạp, Sinh tử diệc túc chung thiên niên. Huy hu đại chí tiểu thành toại, Toạ sử nhi nữ tương bi lân.
Bạn chẳng thấy: Khoa Phụ đuổi theo mặt trời đặng được nhìn Ngu Uyên, Bay từ biển bắc qua núi Côn Luân. Xé khí quanh mặt trời, vượt Ngân hà, vào không trung, Bỏ lại sao mai bên phải bên trái về phía sau. Chẳng bao lâu kiệt sức rồi chết khát, Xác rơi xuống bị chồn chuột ong kiến tranh nhau nhai nuốt. Ở phương bắc có giống người Tĩnh cao có chín tấc, Tay vỗ miệng tranh luận rồi cười rộ với nhau. Bi bô ăn từng hạt, uống từng giọt, Vậy mà sống thọ tới cuối đời. Ta nay trợn mắt lên thấy chí lớn mà thành công nhỏ, Ngồi coi đàn bà con nít cảm thương cho mình.
君不見: Quân bất kiến, Bạn chẳng thấy:
夸父逐日窺虞淵, Khoa Phụ trục nhật khuy Ngu Uyên, Khoa Phụ đuổi theo mặt trời đặng được nhìn Ngu Uyên,
跳跟北海超昆侖。 Đào cân bắc hải siêu Côn Luân. Bay từ biển bắc qua núi Côn Luân.
披霄抉漢出沆瀣, Phi tiêu quyết Hán xuất hãng dới, Xé khí quanh mặt trời, vượt Ngân hà, vào không trung,
瞥裂左右遺星辰。 Miết liệt tả hữu di tinh thần. Bỏ lại sao mai bên phải bên trái về phía sau.
須臾力盡道渴死, Tu du lực tận đạo khát tử, Chẳng bao lâu kiệt sức rồi chết khát,
狐鼠蜂蟻爭噬吞。 Hồ thử phong nghĩ tranh phệ thôn. Xác rơi xuống bị chồn chuột ong kiến tranh nhau nhai nuốt.
北方竫人長九寸, Bắc phương Tĩnh nhân trường cửu thốn, Ở phương bắc có giống người Tĩnh cao có chín tấc,
開口扺掌更笑喧。 Khai khẩu chỉ chưởng canh tiếu huyên. Tay vỗ miệng tranh luận rồi cười rộ với nhau.
啾啾飲食滴與粒, Thu thu ẩm thực trích dữ lạp, Bi bô ăn từng hạt, uống từng giọt,
生死亦足終天年。 Sinh tử diệc túc chung thiên niên. Vậy mà sống thọ tới cuối đời.
睢盱大志小成遂, Huy hu đại chí tiểu thành toại, Ta nay trợn mắt lên thấy chí lớn mà thành công nhỏ,
坐使兒女相悲憐。 Toạ sử nhi nữ tương bi lân. Ngồi coi đàn bà con nít cảm thương cho mình.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào