Hành Châu tức hứng 衡州即興 • Đến Hành Châu cảm hứng làm thơ
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Phan Huy Thực
Một số bài cùng tác giả
– Hoạ Vũ Nhữ lưỡng khế 和武汝兩契 • Hoạ thơ hai bạn họ Vũ và Nhữ– Giang dạ 江夜 • Đêm trên sông
– Phiếm Động Đình hồ kỳ 1 泛洞庭湖其一 • Lênh đênh trên hồ Động Đình kỳ 1
– Ân thái sư Tỉ Can miếu mộ 殷太師比干廟墓 • Miếu mộ thái sư Tỉ Can nhà Ân
– Phụng tiến hạ thọ lễ 奉進賀壽禮 • Phụng dâng lễ chúc thọ
Một số bài cùng từ khóa
– Mai Pha dạ thứ ký lão hữu Lê Ái Sơn 梅玻夜次寄老友黎愛山 • Đêm nghỉ ở Mai Pha gửi đáp người bạn già Lê Ái Sơn– Sơn lộ tảo hành 山路早行 • Đi sớm trên đường núi
– Thu phố Bến thu
– Phụng chỉ Nam hoàn chú Thông Châu Vâng chiếu ban cho được về phương Nam, dừng lại ở Thông Châu
– Tống Triều Tiên quốc sứ kỳ 1 送朝鮮國使其一 • Tiễn sứ thần Triều Tiên kỳ 1
繁麗衡州地, 秋朝歇使旌。 江關蒸水闊, 山色鴈峰晴。 遠浦歸帆影, 高齋短笛聲。 依依書院在, 石鼓晚霞明。
Phồn lệ Hành Châu địa, Thu triêu yết sứ tinh. Giang quan Chưng thuỷ khoát, Sơn sắc Nhạn phong tình. Viễn phố quy phàm ảnh, Cao trai đoản địch thanh. Y y thư viện tại, Thạch Cổ vãn hà minh.
Hành Châu là đất phồn thịnh hoa lệ, Buổi sớm mùa thu sứ bộ dừng nghỉ lại. Cửa sông Chưng nước chảy mênh mông, Sắc núi Hồi Nhạn quang đãng. Bóng những lá buồm đi về nơi bến xa, Tiếng sáo chơi vơi trong trai phòng. Thư viện vẫn còn sừng sững trên núi cao, Đá núi Cổ Sơn sáng lên trong ráng chiều muộn.
繁麗衡州地, Phồn lệ Hành Châu địa, Hành Châu là đất phồn thịnh hoa lệ,
秋朝歇使旌。 Thu triêu yết sứ tinh. Buổi sớm mùa thu sứ bộ dừng nghỉ lại.
江關蒸水闊, Giang quan Chưng thuỷ khoát, Cửa sông Chưng nước chảy mênh mông,
山色鴈峰晴。 Sơn sắc Nhạn phong tình. Sắc núi Hồi Nhạn quang đãng.
遠浦歸帆影, Viễn phố quy phàm ảnh, Bóng những lá buồm đi về nơi bến xa,
高齋短笛聲。 Cao trai đoản địch thanh. Tiếng sáo chơi vơi trong trai phòng.
依依書院在, Y y thư viện tại, Thư viện vẫn còn sừng sững trên núi cao,
石鼓晚霞明。 Thạch Cổ vãn hà minh. Đá núi Cổ Sơn sáng lên trong ráng chiều muộn.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào