繁麗衡州地, 秋朝歇使旌。 江關蒸水闊, 山色鴈峰晴。 遠浦歸帆影, 高齋短笛聲。 依依書院在, 石鼓晚霞明。

Phồn lệ Hành Châu địa, Thu triêu yết sứ tinh. Giang quan Chưng thuỷ khoát, Sơn sắc Nhạn phong tình. Viễn phố quy phàm ảnh, Cao trai đoản địch thanh. Y y thư viện tại, Thạch Cổ vãn hà minh.

Hành Châu là đất phồn thịnh hoa lệ, Buổi sớm mùa thu sứ bộ dừng nghỉ lại. Cửa sông Chưng nước chảy mênh mông, Sắc núi Hồi Nhạn quang đãng. Bóng những lá buồm đi về nơi bến xa, Tiếng sáo chơi vơi trong trai phòng. Thư viện vẫn còn sừng sững trên núi cao, Đá núi Cổ Sơn sáng lên trong ráng chiều muộn.

繁麗衡州地, Phồn lệ Hành Châu địa, Hành Châu là đất phồn thịnh hoa lệ,

秋朝歇使旌。 Thu triêu yết sứ tinh. Buổi sớm mùa thu sứ bộ dừng nghỉ lại.

江關蒸水闊, Giang quan Chưng thuỷ khoát, Cửa sông Chưng nước chảy mênh mông,

山色鴈峰晴。 Sơn sắc Nhạn phong tình. Sắc núi Hồi Nhạn quang đãng.

遠浦歸帆影, Viễn phố quy phàm ảnh, Bóng những lá buồm đi về nơi bến xa,

高齋短笛聲。 Cao trai đoản địch thanh. Tiếng sáo chơi vơi trong trai phòng.

依依書院在, Y y thư viện tại, Thư viện vẫn còn sừng sững trên núi cao,

石鼓晚霞明。 Thạch Cổ vãn hà minh. Đá núi Cổ Sơn sáng lên trong ráng chiều muộn.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào