咸陽橋上雨如懸, 萬點空蒙隔釣船。 還似洞庭春水色, 晚雲將入岳陽天。

Hàm Dương kiều thượng vũ như huyền, Vạn điểm không mông cách điếu thuyền. Hoàn tự Động Đình xuân thuỷ sắc, Vãn vân tương nhập Nhạc Dương thiên.

Nước mưa trên cầu Hàm Dương như treo trên trời, Từ chiếc thuyền câu cá vạn vật mung lung không rõ. Giống như cảnh sắc trên hồ Động Đình mùa xuân, Lúc mây chiều bay về bao phủ khung trời thành lầu Nhạc Dương.

咸陽橋上雨如懸, Hàm Dương kiều thượng vũ như huyền, Nước mưa trên cầu Hàm Dương như treo trên trời,

萬點空蒙隔釣船。 Vạn điểm không mông cách điếu thuyền. Từ chiếc thuyền câu cá vạn vật mung lung không rõ.

還似洞庭春水色, Hoàn tự Động Đình xuân thuỷ sắc, Giống như cảnh sắc trên hồ Động Đình mùa xuân,

晚雲將入岳陽天。 Vãn vân tương nhập Nhạc Dương thiên. Lúc mây chiều bay về bao phủ khung trời thành lầu Nhạc Dương.

Hàm Dương: tên kinh đô nhà Tần, hoàng thành bị Hạng Vũ đốt phá, không dùng được nữa, hiện phế tích vẫn còn ờ huyện Trường An, tỉnh Thiểm Tây. Chú thích: [1] Tên hồ, rộng và đẹp nổi tiếng, ở phủ Nhạc Châu, nay thuộc tình Hồ Nam. » Có 19 bài cùng chú thích: Biệt xá đệ Tông Nhất (Liễu Tông Nguyên) Chu hành (Trần Bích San) Cố nhân trùng cửu nhật cầu quất thư trung hí tặng (Vi Ứng Vật) Du Động Đình tái ức tâm hữu Đoàn Hải Ông (Nguyễn Đề) Đăng Nhạc Dương lâu vọng Quân sơn (Dương Cơ) Đương Đồ Triệu Viêm thiếu phủ phấn đồ sơn thuỷ ca (Lý Bạch) Hạc Hải nguyệt dạ hành chu kỳ 1 (Phan Huy Ích) Hoán khê sa - Động Đình (Trương Hiếu Tường) Hồ các (Lý Quần Ngọc) Hổ Nha hành (Đỗ Phủ) Liễu Nghị truyền thư (Thái Thuận) Sở giang hoài cổ (Mã Đái) Tặng thiếu niên (Ôn Đình Quân) Tần trung ngâm kỳ 07 - Khinh phì (Bạch Cư Dị) Tiễn phó ất (Đoàn Huyên) Tống Hạ Giám quy Tứ Minh ứng chế (Lý Bạch) Tống hữu Bắc sứ kỳ 1 (Ngô Thì Nhậm) Tự Hạ Khẩu chí Anh Vũ châu tịch vọng Nhạc Dương ký Nguyên trung thừa (Lưu Trường Khanh) Tương khẩu tống hữu nhân (Lý Tần) [2] Tên thành thuộc phủ Nhạc Châu nói trên. » Có 5 bài cùng chú thích: Cảm ngộ kỳ 04 (Trần Tử Ngang) Ký Hàn gián nghị (Đỗ Phủ) Phiếm Động Đình hồ kỳ 1 (Phan Huy Thực) Sứ trình tạp vịnh bạt (Phan Huy Chú) Tây giang nguyệt - Trở phong sơn phong hạ (Trương Hiếu Tường)

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào