Hàm Dương trị vũ 咸陽值雨 • Hàm Dương trong mưa
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Ôn Đình Quân
Một số bài cùng tác giả
– Bồ tát man kỳ 1 菩薩蠻其一– Bích Giản dịch hiểu tứ 碧澗驛曉思 • Tứ thơ buổi sớm tại trạm Bích Giản
– Canh lậu tử kỳ 1 更漏子其一
– Dương liễu chi kỳ 3 楊柳枝其三
– Quá Ngũ Trượng nguyên 過五丈原 • Qua gò Ngũ Trượng
咸陽橋上雨如懸, 萬點空蒙隔釣船。 還似洞庭春水色, 晚雲將入岳陽天。
Hàm Dương kiều thượng vũ như huyền, Vạn điểm không mông cách điếu thuyền. Hoàn tự Động Đình xuân thuỷ sắc, Vãn vân tương nhập Nhạc Dương thiên.
Nước mưa trên cầu Hàm Dương như treo trên trời, Từ chiếc thuyền câu cá vạn vật mung lung không rõ. Giống như cảnh sắc trên hồ Động Đình mùa xuân, Lúc mây chiều bay về bao phủ khung trời thành lầu Nhạc Dương.
咸陽橋上雨如懸, Hàm Dương kiều thượng vũ như huyền, Nước mưa trên cầu Hàm Dương như treo trên trời,
萬點空蒙隔釣船。 Vạn điểm không mông cách điếu thuyền. Từ chiếc thuyền câu cá vạn vật mung lung không rõ.
還似洞庭春水色, Hoàn tự Động Đình xuân thuỷ sắc, Giống như cảnh sắc trên hồ Động Đình mùa xuân,
晚雲將入岳陽天。 Vãn vân tương nhập Nhạc Dương thiên. Lúc mây chiều bay về bao phủ khung trời thành lầu Nhạc Dương.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào