山連屏障水連天, 水色山光對客船。 風掠竹塘聞犬吠, 月明沙渚認鷗眠。 白雲渺望家千里, 清夜論心詩一篇。 咨度修程懷靡鑒, 蚤憑恩渥耀南軿。

Sơn liên bình chướng thuỷ liên thiên, Thuỷ sắc sơn quang đối khách thuyền. Phong lược trúc đường văn khuyển phệ, Nguyệt minh sa chử nhận âu miên. Bạch vân diểu vọng gia thiên lý, Thanh dạ luân tâm thi nhất thiên. Tư đạc tu trình hoài mị giám, Tảo bằng ân ốc diệu Nam biền (bình).

Núi liền núi thành bức bình phong, sông liền với trời, Màu sông sắc núi, hiện ra trước mắt khách trên thuyền. Gió nhẹ thổi qua rặng trúc trên đê, nghe rõ tiếng chó sủa, Trăng sáng trên bãi sông, thấy rõ chim âu đang ngủ say. Đám mây trắng phía xa là quê nhà nơi ngàn dặm, Đêm thanh vắng tự hỏi lòng bằng một bài thơ. Chuyến thăm hỏi dài này vẫn bận lòng vì chưa được soi xét, Mong sớm nhờ ơn thấm đượm, rỡ ràng xe sứ giả về Nam.

山連屏障水連天, Sơn liên bình chướng thuỷ liên thiên, Núi liền núi thành bức bình phong, sông liền với trời,

水色山光對客船。 Thuỷ sắc sơn quang đối khách thuyền. Màu sông sắc núi, hiện ra trước mắt khách trên thuyền.

風掠竹塘聞犬吠, Phong lược trúc đường văn khuyển phệ, Gió nhẹ thổi qua rặng trúc trên đê, nghe rõ tiếng chó sủa,

月明沙渚認鷗眠。 Nguyệt minh sa chử nhận âu miên. Trăng sáng trên bãi sông, thấy rõ chim âu đang ngủ say.

白雲渺望家千里, Bạch vân diểu vọng gia thiên lý, Đám mây trắng phía xa là quê nhà nơi ngàn dặm,

清夜論心詩一篇。 Thanh dạ luân tâm thi nhất thiên. Đêm thanh vắng tự hỏi lòng bằng một bài thơ.

咨度修程懷靡鑒, Tư đạc tu trình hoài mị giám, Chuyến thăm hỏi dài này vẫn bận lòng vì chưa được soi xét,

蚤憑恩渥耀南軿。 Tảo bằng ân ốc diệu Nam biền. Mong sớm nhờ ơn thấm đượm, rỡ ràng xe sứ giả về Nam.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào