Giang đường vãn bạc (Thượng mã cách) 江塘晚泊(上馬格) • Buổi chiều dừng thuyền bên đê sông (theo thể Thượng mã)
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Phan Huy Thực
Một số bài cùng tác giả
– Hoạ Vũ Nhữ lưỡng khế 和武汝兩契 • Hoạ thơ hai bạn họ Vũ và Nhữ– Giang dạ 江夜 • Đêm trên sông
– Phiếm Động Đình hồ kỳ 1 泛洞庭湖其一 • Lênh đênh trên hồ Động Đình kỳ 1
– Ân thái sư Tỉ Can miếu mộ 殷太師比干廟墓 • Miếu mộ thái sư Tỉ Can nhà Ân
– Phụng tiến hạ thọ lễ 奉進賀壽禮 • Phụng dâng lễ chúc thọ
Một số bài cùng từ khóa
– Mai Pha dạ thứ ký lão hữu Lê Ái Sơn 梅玻夜次寄老友黎愛山 • Đêm nghỉ ở Mai Pha gửi đáp người bạn già Lê Ái Sơn– Sơn lộ tảo hành 山路早行 • Đi sớm trên đường núi
– Thu phố Bến thu
– Phụng chỉ Nam hoàn chú Thông Châu Vâng chiếu ban cho được về phương Nam, dừng lại ở Thông Châu
– Tống Triều Tiên quốc sứ kỳ 1 送朝鮮國使其一 • Tiễn sứ thần Triều Tiên kỳ 1
片片征帆錦蝶紛, 煙波浮動夕陽津。 靜觀舟子撐持妙, 謹荷台臺款慰真。 江二日來山勢遠, 夜初更半月華勻。 痴童不解鄉關思, 短笛聲聲觸悶頻。
Phiến phiến chinh phàm cẩm điệp phân, Yên ba phù động tịch dương tân. Tĩnh quan chu tử xanh trì diệu, Cẩn hạ thai đài khoản uỷ chân. Giang nhị nhật lai sơn thế viễn, Dạ sơ canh bán nguyệt hoa quân. Si đồng bất giải hương quan tứ, Đoản địch thanh thanh xúc muộn tần.
Lớp lớp cánh buồm đi xa dập dờn như đàn bướm gấm, Khói sóng lay động bên bến lúc chiều tà. Lặng ngắm phu thuyền khéo léo chống giữ thuyền, Cảm ơn người hộ tống an ủi chân thành. Bên sông, hai ngày nay thế núi lùi xa xa dần, Ban đêm, mới nửa trống canh, trăng đẹp rực rỡ toả khắp. Chú tiểu đồng thơ ngây, không hiểu được nỗi lòng nhớ quê, Sáo thổi từng tiếng, từng tiếng luôn chạm vào nỗi buồn.
片片征帆錦蝶紛, Phiến phiến chinh phàm cẩm điệp phân, Lớp lớp cánh buồm đi xa dập dờn như đàn bướm gấm,
煙波浮動夕陽津。 Yên ba phù động tịch dương tân. Khói sóng lay động bên bến lúc chiều tà.
靜觀舟子撐持妙, Tĩnh quan chu tử xanh trì diệu, Lặng ngắm phu thuyền khéo léo chống giữ thuyền,
謹荷台臺款慰真。 Cẩn hạ thai đài khoản uỷ chân. Cảm ơn người hộ tống an ủi chân thành.
江二日來山勢遠, Giang nhị nhật lai sơn thế viễn, Bên sông, hai ngày nay thế núi lùi xa xa dần,
夜初更半月華勻。 Dạ sơ canh bán nguyệt hoa quân. Ban đêm, mới nửa trống canh, trăng đẹp rực rỡ toả khắp.
痴童不解鄉關思, Si đồng bất giải hương quan tứ, Chú tiểu đồng thơ ngây, không hiểu được nỗi lòng nhớ quê,
短笛聲聲觸悶頻。 Đoản địch thanh thanh xúc muộn tần. Sáo thổi từng tiếng, từng tiếng luôn chạm vào nỗi buồn.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào