可憐白雪曲, 未遇知音人。 恓惶戎旅下, 蹉跎淮海濱。 澗樹含朝雨, 山鳥哢餘春。 我有一瓢酒, 可以慰風塵。

Khả liên “Bạch tuyết” khúc, Vị ngộ tri âm nhân. Tây hoàng nhung lữ hạ, Sa đà Hoài Hải tân Giản thụ hàm triêu vũ, Sơn điểu lộng dư xuân. Ngã hữu nhất biều tửu, Khả dĩ uỷ phong trần.

Thương thay khúc “Bạch tuyết”,
 Chưa gặp được người tri kỷ. Phiêu bạt trong quân ngũ, Lỡ làng nơi bờ biển Hoài. Cây khe đẫm mưa sớm, chim núi hót giữa xuân tàn. Ta có một bầu rượu, có thể xoa dịu bụi trần.

可憐白雪曲, Khả liên “Bạch tuyết” khúc, Thương thay khúc “Bạch tuyết”,


未遇知音人。 Vị ngộ tri âm nhân. Chưa gặp được người tri kỷ.

恓惶戎旅下, Tây hoàng nhung lữ hạ, Phiêu bạt trong quân ngũ,

蹉跎淮海濱。 Sa đà Hoài Hải tân Lỡ làng nơi bờ biển Hoài.

澗樹含朝雨, Giản thụ hàm triêu vũ, Cây khe đẫm mưa sớm,

山鳥哢餘春。 Sơn điểu lộng dư xuân. chim núi hót giữa xuân tàn.

我有一瓢酒, Ngã hữu nhất biều tửu, Ta có một bầu rượu,

可以慰風塵。 Khả dĩ uỷ phong trần. có thể xoa dịu bụi trần.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào