Giản Lư Trắc 簡盧陟 • Gửi Lư Trắc
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Vi Ứng Vật
Một số bài cùng tác giả
– Đăng lâu 登樓 • Lên lầu– Tạp thể kỳ 3 雜体其三 • Thơ tạp thể kỳ 3
– Thính giang địch, tống Lục thị ngự 聽江笛送陸侍御 • Nghe sáo sông, tiễn quan thị ngự họ Lục
– Cửu nhật (Kim triêu bả tửu phục trù trướng) 九日(今朝把酒復惆悵) • Mồng chín (Sớm nay nâng rượu lại thêm sầu)
– Tự Củng Lạc chu hành nhập Hoàng Hà tức sự, ký phủ huyện liêu hữu 自鞏洛舟行入黃河即事,寄府縣僚友 • Kể việc từ Củng Lạc đi thuyền vào sông Hoàng Hà, gửi các quan đồng liêu ở phủ huyện
可憐白雪曲, 未遇知音人。 恓惶戎旅下, 蹉跎淮海濱。 澗樹含朝雨, 山鳥哢餘春。 我有一瓢酒, 可以慰風塵。
Khả liên “Bạch tuyết” khúc, Vị ngộ tri âm nhân. Tây hoàng nhung lữ hạ, Sa đà Hoài Hải tân Giản thụ hàm triêu vũ, Sơn điểu lộng dư xuân. Ngã hữu nhất biều tửu, Khả dĩ uỷ phong trần.
Thương thay khúc “Bạch tuyết”, Chưa gặp được người tri kỷ. Phiêu bạt trong quân ngũ, Lỡ làng nơi bờ biển Hoài. Cây khe đẫm mưa sớm, chim núi hót giữa xuân tàn. Ta có một bầu rượu, có thể xoa dịu bụi trần.
可憐白雪曲, Khả liên “Bạch tuyết” khúc, Thương thay khúc “Bạch tuyết”,
未遇知音人。 Vị ngộ tri âm nhân. Chưa gặp được người tri kỷ.
恓惶戎旅下, Tây hoàng nhung lữ hạ, Phiêu bạt trong quân ngũ,
蹉跎淮海濱。 Sa đà Hoài Hải tân Lỡ làng nơi bờ biển Hoài.
澗樹含朝雨, Giản thụ hàm triêu vũ, Cây khe đẫm mưa sớm,
山鳥哢餘春。 Sơn điểu lộng dư xuân. chim núi hót giữa xuân tàn.
我有一瓢酒, Ngã hữu nhất biều tửu, Ta có một bầu rượu,
可以慰風塵。 Khả dĩ uỷ phong trần. có thể xoa dịu bụi trần.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào