江上東西別離饒, 舊條折盡折新條。 亦知春色人將去, 猶勝狂風取次飄。

Giang thượng đông tây biệt ly nhiêu, Cựu điều chiết tận chiết tân điều. Diệc tri xuân sắc nhân tương khứ, Do thắng cuồng phong thủ thứ phiêu.

Hai đầu đông tây của dòng sông đều có nhiều cuộc tiễn đưa, Bẻ hết cành cũ lại bẻ sang cành mới mọc. Vẻ xuân sắc của liễu đã bị con người lấy đi, Còn bị gió mạnh bẻ gãy cuốn tung bay.

江上東西別離饒, Giang thượng đông tây biệt ly nhiêu, Hai đầu đông tây của dòng sông đều có nhiều cuộc tiễn đưa,

舊條折盡折新條。 Cựu điều chiết tận chiết tân điều. Bẻ hết cành cũ lại bẻ sang cành mới mọc.

亦知春色人將去, Diệc tri xuân sắc nhân tương khứ, Vẻ xuân sắc của liễu đã bị con người lấy đi,

猶勝狂風取次飄。 Do thắng cuồng phong thủ thứ phiêu. Còn bị gió mạnh bẻ gãy cuốn tung bay.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào