Dương liễu chi từ kỳ 3 楊柳枝詞其三
Một số bài cùng tác giả
– Dương liễu chi từ kỳ 2 楊柳枝詞其二– Nhàn cư 閒居 • Sống nhàn
– Đồng vệ uý Thôi Thiếu Khanh cửu nguyệt lục nhật ẩm 同衛尉崔少卿九月六日飲 • Cùng quan vệ uý Thôi Thiếu Khanh uống rượu ngày 6 tháng 9
– Võ Công huyện trung tác kỳ 21 武功縣中作其二十一 • Viết tại huyện Võ Công kỳ 21
– Xuân nhật du Từ Ân tự 春日遊慈恩寺 • Ngày xuân thăm chùa Từ Ân
Đăng bởi Admin
vào 17/03/2026 08:29
江上東西別離饒, 舊條折盡折新條。 亦知春色人將去, 猶勝狂風取次飄。
Giang thượng đông tây biệt ly nhiêu, Cựu điều chiết tận chiết tân điều. Diệc tri xuân sắc nhân tương khứ, Do thắng cuồng phong thủ thứ phiêu.
Hai đầu đông tây của dòng sông đều có nhiều cuộc tiễn đưa, Bẻ hết cành cũ lại bẻ sang cành mới mọc. Vẻ xuân sắc của liễu đã bị con người lấy đi, Còn bị gió mạnh bẻ gãy cuốn tung bay.
江上東西別離饒, Giang thượng đông tây biệt ly nhiêu, Hai đầu đông tây của dòng sông đều có nhiều cuộc tiễn đưa,
舊條折盡折新條。 Cựu điều chiết tận chiết tân điều. Bẻ hết cành cũ lại bẻ sang cành mới mọc.
亦知春色人將去, Diệc tri xuân sắc nhân tương khứ, Vẻ xuân sắc của liễu đã bị con người lấy đi,
猶勝狂風取次飄。 Do thắng cuồng phong thủ thứ phiêu. Còn bị gió mạnh bẻ gãy cuốn tung bay.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào