Dương liễu chi từ kỳ 1 楊柳枝詞其一
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
dương liễu (77) Dương liễu chi (67)
Một số bài cùng tác giả
– Dương liễu chi từ kỳ 2 楊柳枝詞其二– Nhàn cư 閒居 • Sống nhàn
– Đồng vệ uý Thôi Thiếu Khanh cửu nguyệt lục nhật ẩm 同衛尉崔少卿九月六日飲 • Cùng quan vệ uý Thôi Thiếu Khanh uống rượu ngày 6 tháng 9
– Võ Công huyện trung tác kỳ 21 武功縣中作其二十一 • Viết tại huyện Võ Công kỳ 21
– Xuân nhật du Từ Ân tự 春日遊慈恩寺 • Ngày xuân thăm chùa Từ Ân
Một số bài cùng từ khóa
– Liễu Thuý Kiều– Dương liễu chi cửu thủ kỳ 4 (Kim Cốc viên trung oanh loạn phi) 楊柳枝九首其四(金谷園中鶯亂飛) • Dương liễu chi chín bài kỳ 4 (Lầu Hoa Ngạc trồng nhiều dương liễu)
– Tặng liễu 贈柳 • Bài cho liễu
– Liễu lãng 柳浪 • Sóng liễu
– Dương liễu chi cửu thủ kỳ 5 (Hoa Ngạc lâu tiền sơ chủng thì) 楊柳枝九首其五(花萼樓前初種時) • Dương liễu chi chín bài kỳ 5 (Lầu Hoa Ngạc trồng nhiều dương liễu)
黃金絲挂粉墻頭, 動似顛狂靜似愁。 遊客見時心自醉, 無因得見謝家樓。
Hoàng kim ty quải phấn tường đầu, Động tự điên cuồng tĩnh tự sầu. Du khách kiến thì tâm tự tuý, Vô nhân đắc kiến Tạ gia lâu.
Sợi tơ vàng rủ lãng đãng, phấn rơi trên đầu tường, Khi thì lắc lư như điên cuồng, khi thì như đang sầu mộng. Du khách mới thấy đã như say vì cảnh đẹp rồi, Nói chi khi lên lầu ông Tạ [để từ biệt thì còn cảm xúc biết bao].
黃金絲挂粉墻頭, Hoàng kim ty quải phấn tường đầu, Sợi tơ vàng rủ lãng đãng, phấn rơi trên đầu tường,
動似顛狂靜似愁。 Động tự điên cuồng tĩnh tự sầu. Khi thì lắc lư như điên cuồng, khi thì như đang sầu mộng.
遊客見時心自醉, Du khách kiến thì tâm tự tuý, Du khách mới thấy đã như say vì cảnh đẹp rồi,
無因得見謝家樓。 Vô nhân đắc kiến Tạ gia lâu. Nói chi khi lên lầu ông Tạ [để từ biệt thì còn cảm xúc biết bao].
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào