黃金絲挂粉墻頭, 動似顛狂靜似愁。 遊客見時心自醉, 無因得見謝家樓。

Hoàng kim ty quải phấn tường đầu, Động tự điên cuồng tĩnh tự sầu. Du khách kiến thì tâm tự tuý, Vô nhân đắc kiến Tạ gia lâu.

Sợi tơ vàng rủ lãng đãng, phấn rơi trên đầu tường, Khi thì lắc lư như điên cuồng, khi thì như đang sầu mộng. Du khách mới thấy đã như say vì cảnh đẹp rồi, Nói chi khi lên lầu ông Tạ [để từ biệt thì còn cảm xúc biết bao].

黃金絲挂粉墻頭, Hoàng kim ty quải phấn tường đầu, Sợi tơ vàng rủ lãng đãng, phấn rơi trên đầu tường,

動似顛狂靜似愁。 Động tự điên cuồng tĩnh tự sầu. Khi thì lắc lư như điên cuồng, khi thì như đang sầu mộng.

遊客見時心自醉, Du khách kiến thì tâm tự tuý, Du khách mới thấy đã như say vì cảnh đẹp rồi,

無因得見謝家樓。 Vô nhân đắc kiến Tạ gia lâu. Nói chi khi lên lầu ông Tạ [để từ biệt thì còn cảm xúc biết bao].

Chú thích: [1] Tức Tạ Diễu (464-499), người Nam Tề thời Lục Triều, nổi tiếng thi ca. Tạ gia lâu có lẽ là lầu cũ của nhà họ Tạ nay dùng làm chỗ công cộng cho mọi người tiễn biệt nhau. » Có 1 bài cùng chú thích: Kim Hương Trương thị viên đình (Thạch Diên Niên)

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào