南內牆東禦路旁, 預知春色柳絲黃。 杏花未肯無情思, 何是情人最斷腸。

Nam Nội tường đông ngự lộ bàng, Dự tri xuân sắc liễu ti hoàng. Hạnh hoa vị khẳng vô tình tứ, Hà thị tình nhân tối đoạn tràng.

Tường đông Nam Nội bờ đường vườn ngự Tơ liễu vàng theo sắc xuân Vì hoa hạnh chưa chắc đã vô tình Nên tình nhân cớ sao đau buồn.

南內牆東禦路旁, Nam Nội tường đông ngự lộ bàng, Tường đông Nam Nội bờ đường vườn ngự

預知春色柳絲黃。 Dự tri xuân sắc liễu ti hoàng. Tơ liễu vàng theo sắc xuân

杏花未肯無情思, Hạnh hoa vị khẳng vô tình tứ, Vì hoa hạnh chưa chắc đã vô tình

何是情人最斷腸。 Hà thị tình nhân tối đoạn tràng. Nên tình nhân cớ sao đau buồn.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào