殺身豫讓報君恩, 豫讓橋名萬古存。 吞炭苦懷天地在, 擊衣憤氣日星昏。 邪奸到此能無愧, 成敗由來豈必論。 三晉道頭秋色遠, 西風黯淡想忠魂。

Sát thân Dự Nhượng báo quân ân, Dự Nhượng kiều danh vạn cổ tồn. Thôn thán khổ hoài thiên địa tại, Kích y phẫn khí nhật tinh hôn. Tà gian đáo thử năng vô quý, Thành bại do lai khởi tất luân. Tam Tấn đạo đầu thu sắc viễn, Tây phong ảm đạm tưởng trung hồn.

Dự Nhượng xả thân để báo đền ơn vua, Tên cầu Dự Nhượng còn mãi muôn đời. Ôm nỗi khổ nuốt than, có trời đất biết, Bừng bừng căm giận chém áo thù, khiến nhật nguyệt phải mờ. Kẻ gian tà đi đến đây, lẽ nào không thấy hổ thẹn, Nguyên do thành bại hà tất phải luận bàn. Đường qua Tam Tấn sắc thu xa mờ, Gió tây ảm đạm thổi, tưởng như hương hồn người trung thần.

殺身豫讓報君恩, Sát thân Dự Nhượng báo quân ân, Dự Nhượng xả thân để báo đền ơn vua,

豫讓橋名萬古存。 Dự Nhượng kiều danh vạn cổ tồn. Tên cầu Dự Nhượng còn mãi muôn đời.

吞炭苦懷天地在, Thôn thán khổ hoài thiên địa tại, Ôm nỗi khổ nuốt than, có trời đất biết,

擊衣憤氣日星昏。 Kích y phẫn khí nhật tinh hôn. Bừng bừng căm giận chém áo thù, khiến nhật nguyệt phải mờ.

邪奸到此能無愧, Tà gian đáo thử năng vô quý, Kẻ gian tà đi đến đây, lẽ nào không thấy hổ thẹn,

成敗由來豈必論。 Thành bại do lai khởi tất luân. Nguyên do thành bại hà tất phải luận bàn.

三晉道頭秋色遠, Tam Tấn đạo đầu thu sắc viễn, Đường qua Tam Tấn sắc thu xa mờ,

西風黯淡想忠魂。 Tây phong ảm đạm tưởng trung hồn. Gió tây ảm đạm thổi, tưởng như hương hồn người trung thần.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào