Dự Nhượng kiều 豫讓橋 • Cầu Dự Nhượng
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Phan Huy Thực
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
thơ đi sứ (1158) Dự Nhượng (4)
Một số bài cùng tác giả
– Hoạ Vũ Nhữ lưỡng khế 和武汝兩契 • Hoạ thơ hai bạn họ Vũ và Nhữ– Giang dạ 江夜 • Đêm trên sông
– Phiếm Động Đình hồ kỳ 1 泛洞庭湖其一 • Lênh đênh trên hồ Động Đình kỳ 1
– Ân thái sư Tỉ Can miếu mộ 殷太師比干廟墓 • Miếu mộ thái sư Tỉ Can nhà Ân
– Phụng tiến hạ thọ lễ 奉進賀壽禮 • Phụng dâng lễ chúc thọ
Một số bài cùng từ khóa
– Mai Pha dạ thứ ký lão hữu Lê Ái Sơn 梅玻夜次寄老友黎愛山 • Đêm nghỉ ở Mai Pha gửi đáp người bạn già Lê Ái Sơn– Sơn lộ tảo hành 山路早行 • Đi sớm trên đường núi
– Thu phố Bến thu
– Phụng chỉ Nam hoàn chú Thông Châu Vâng chiếu ban cho được về phương Nam, dừng lại ở Thông Châu
– Tống Triều Tiên quốc sứ kỳ 1 送朝鮮國使其一 • Tiễn sứ thần Triều Tiên kỳ 1
殺身豫讓報君恩, 豫讓橋名萬古存。 吞炭苦懷天地在, 擊衣憤氣日星昏。 邪奸到此能無愧, 成敗由來豈必論。 三晉道頭秋色遠, 西風黯淡想忠魂。
Sát thân Dự Nhượng báo quân ân, Dự Nhượng kiều danh vạn cổ tồn. Thôn thán khổ hoài thiên địa tại, Kích y phẫn khí nhật tinh hôn. Tà gian đáo thử năng vô quý, Thành bại do lai khởi tất luân. Tam Tấn đạo đầu thu sắc viễn, Tây phong ảm đạm tưởng trung hồn.
Dự Nhượng xả thân để báo đền ơn vua, Tên cầu Dự Nhượng còn mãi muôn đời. Ôm nỗi khổ nuốt than, có trời đất biết, Bừng bừng căm giận chém áo thù, khiến nhật nguyệt phải mờ. Kẻ gian tà đi đến đây, lẽ nào không thấy hổ thẹn, Nguyên do thành bại hà tất phải luận bàn. Đường qua Tam Tấn sắc thu xa mờ, Gió tây ảm đạm thổi, tưởng như hương hồn người trung thần.
殺身豫讓報君恩, Sát thân Dự Nhượng báo quân ân, Dự Nhượng xả thân để báo đền ơn vua,
豫讓橋名萬古存。 Dự Nhượng kiều danh vạn cổ tồn. Tên cầu Dự Nhượng còn mãi muôn đời.
吞炭苦懷天地在, Thôn thán khổ hoài thiên địa tại, Ôm nỗi khổ nuốt than, có trời đất biết,
擊衣憤氣日星昏。 Kích y phẫn khí nhật tinh hôn. Bừng bừng căm giận chém áo thù, khiến nhật nguyệt phải mờ.
邪奸到此能無愧, Tà gian đáo thử năng vô quý, Kẻ gian tà đi đến đây, lẽ nào không thấy hổ thẹn,
成敗由來豈必論。 Thành bại do lai khởi tất luân. Nguyên do thành bại hà tất phải luận bàn.
三晉道頭秋色遠, Tam Tấn đạo đầu thu sắc viễn, Đường qua Tam Tấn sắc thu xa mờ,
西風黯淡想忠魂。 Tây phong ảm đạm tưởng trung hồn. Gió tây ảm đạm thổi, tưởng như hương hồn người trung thần.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào