前程萬里一帆風, 丹桂停停玉魄融。 料是愛卿常在此, 今番邀我上蟾宮。

Tiền trình vạn lý nhất phàm phong, Đan quế đình đình ngọc phách dung. Liêu thị ái khanh thường tại thử, Kim phiên yêu ngã thướng Thiềm cung.

Đường đi trước muôn dặm gió đầy buồm Cây đan quế cao vút hoà với hồn phách bằng ngọc Nghĩ rằng ái khanh thường ở đó Chuyến này mời ta lên Thiềm cung

前程萬里一帆風, Tiền trình vạn lý nhất phàm phong, Đường đi trước muôn dặm gió đầy buồm

丹桂停停玉魄融。 Đan quế đình đình ngọc phách dung. Cây đan quế cao vút hoà với hồn phách bằng ngọc

料是愛卿常在此, Liêu thị ái khanh thường tại thử, Nghĩ rằng ái khanh thường ở đó

今番邀我上蟾宮。 Kim phiên yêu ngã thướng Thiềm cung. Chuyến này mời ta lên Thiềm cung

Chú thích: [1] “Ái” là yêu; “khanh” là tiếng dùng để gọi nhau. Vợ chồng đều có thể gọi nhau là ái khanh. Ở đây chỉ người vợ đã mất của Phạm Nguyễn Du. [2] Tức cung trăng. Tương truyền Hằng Nga sau khi trộm thuốc của chồng là Hậu Nghệ, uống vào thành tiên lên ở trên cung trăng và hoá ra con cóc. » Có 3 bài cùng chú thích: Cây quế trong trăng (Lê Thánh Tông) Giang nguyệt đồng Ngô Nhữ Sơn thư hoài kỳ 2 (Trịnh Hoài Đức) Nhân nguyệt vấn đáp (Phan Huy Thực)

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào