Cùng biên từ kỳ 2 窮邊詞其二 • Lời hát nơi biên ải kỳ 2
Một số bài cùng tác giả
– Dương liễu chi từ kỳ 2 楊柳枝詞其二– Nhàn cư 閒居 • Sống nhàn
– Đồng vệ uý Thôi Thiếu Khanh cửu nguyệt lục nhật ẩm 同衛尉崔少卿九月六日飲 • Cùng quan vệ uý Thôi Thiếu Khanh uống rượu ngày 6 tháng 9
– Võ Công huyện trung tác kỳ 21 武功縣中作其二十一 • Viết tại huyện Võ Công kỳ 21
– Xuân nhật du Từ Ân tự 春日遊慈恩寺 • Ngày xuân thăm chùa Từ Ân
Đăng bởi Admin
vào 17/03/2026 08:56
箭利弓調四鎮兵, 蕃人不敢近東行。 沿邊千里渾無事, 唯見平安火入城。
Tiễn lợi cung điều tứ trấn binh, Phiên nhân bất cảm cận đông hành. Duyên biên thiên lý hồn vô sự, Duy kiến bình an hoả nhập thành.
Binh sĩ có tên bén nhọn, cung tốt ở khắp bốn trấn, Người Phiên không dám lai vãng về phía đông nữa. Biên ải dài cả ngàn dặm bình yên vô sự, Chỉ thấy ngọn lửa bình an (trong bếp mọi nhà) trong thành.
箭利弓調四鎮兵, Tiễn lợi cung điều tứ trấn binh, Binh sĩ có tên bén nhọn, cung tốt ở khắp bốn trấn,
蕃人不敢近東行。 Phiên nhân bất cảm cận đông hành. Người Phiên không dám lai vãng về phía đông nữa.
沿邊千里渾無事, Duyên biên thiên lý hồn vô sự, Biên ải dài cả ngàn dặm bình yên vô sự,
唯見平安火入城。 Duy kiến bình an hoả nhập thành. Chỉ thấy ngọn lửa bình an (trong bếp mọi nhà) trong thành.
Chú thích:
[1]
Nhà Đường bố trí bốn trấn dọc biên giới phía tây, gồm: Cưu Từ, Vu Điền, Diên Kỳ và Sơ Lặc.
[2]
Dùng để gọi chung các giống người ở ngoài Trung Quốc, nói riêng ở phía tây.
» Có
2
bài cùng chú thích:
Lập đông
(Phạm Quý Thích)
Tặng Bạch Mã vương Bưu
(Tào Thực)
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào