箭利弓調四鎮兵, 蕃人不敢近東行。 沿邊千里渾無事, 唯見平安火入城。

Tiễn lợi cung điều tứ trấn binh, Phiên nhân bất cảm cận đông hành. Duyên biên thiên lý hồn vô sự, Duy kiến bình an hoả nhập thành.

Binh sĩ có tên bén nhọn, cung tốt ở khắp bốn trấn, Người Phiên không dám lai vãng về phía đông nữa. Biên ải dài cả ngàn dặm bình yên vô sự, Chỉ thấy ngọn lửa bình an (trong bếp mọi nhà) trong thành.

箭利弓調四鎮兵, Tiễn lợi cung điều tứ trấn binh, Binh sĩ có tên bén nhọn, cung tốt ở khắp bốn trấn,

蕃人不敢近東行。 Phiên nhân bất cảm cận đông hành. Người Phiên không dám lai vãng về phía đông nữa.

沿邊千里渾無事, Duyên biên thiên lý hồn vô sự, Biên ải dài cả ngàn dặm bình yên vô sự,

唯見平安火入城。 Duy kiến bình an hoả nhập thành. Chỉ thấy ngọn lửa bình an (trong bếp mọi nhà) trong thành.

Chú thích: [1] Nhà Đường bố trí bốn trấn dọc biên giới phía tây, gồm: Cưu Từ, Vu Điền, Diên Kỳ và Sơ Lặc. [2] Dùng để gọi chung các giống người ở ngoài Trung Quốc, nói riêng ở phía tây. » Có 2 bài cùng chú thích: Lập đông (Phạm Quý Thích) Tặng Bạch Mã vương Bưu (Tào Thực)

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào