Cúc hoa 菊花 • Hoa cúc
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Nguyên Chẩn
Một số bài cùng tác giả
– Tây quy tuyệt cú kỳ 2 西歸絕句其二 • Bài tuyệt cú khi về tây kỳ 2– Thù Lạc Thiên “Tần mộng Vi Chi” 酬樂天頻夢微之 • Đáp bài “Thường mộng thấy Vi Chi” của Lạc Thiên
– Chức phụ từ 織婦詞 • Người đàn bà dệt
– Tuý đề Đông Vũ 醉題東武 • Say rượu đề thơ cửa Đông Vũ
– Vũ thuỷ chính nguyệt trung 雨水正月中 • Vũ thuỷ tháng giêng
Một số bài cùng từ khóa
– Cúc 菊 • Hoa cúc– Trùng dương hậu cúc hoa 重陽後菊花 • Hoa cúc sau tiết trùng dương
– Cúc thu bách vịnh kỳ 10 菊秋百詠其十 • Trăm bài vịnh hoa cúc mùa thu kỳ 10
– Cúc thu bách vịnh kỳ 25 菊秋百詠其二十五 • Trăm bài vịnh hoa cúc mùa thu kỳ 25
– Trùng dương tịch thượng phú bạch cúc 重陽蓆上賦白菊 • Trên bàn tiệc ngày trùng dương, vịnh hoa cúc trắng
秋叢繞舍似陶家, 遍繞籬邊日漸斜。 不是花中偏愛菊, 此花開盡更無花。
Thu tùng nhiễu xá tự Đào gia, Biến nhiễu ly biên nhật tiệm tà. Bất thị hoa trung thiên ái cúc, Thử hoa khai tận cánh vô hoa.
Mùa thu nở tưng bừng khắp nhà như nhà của họ Đào, Bước theo hàng rào thăm hoa trong lúc chiều dần xuống. Chằng phải vì đã sẵn yêu hoa cúc, khi đợt hoa cúc này tàn, Thì không còn hoa nào nở trong năm này nữa.
秋叢繞舍似陶家, Thu tùng nhiễu xá tự Đào gia, Mùa thu nở tưng bừng khắp nhà như nhà của họ Đào,
遍繞籬邊日漸斜。 Biến nhiễu ly biên nhật tiệm tà. Bước theo hàng rào thăm hoa trong lúc chiều dần xuống.
不是花中偏愛菊, Bất thị hoa trung thiên ái cúc, Chằng phải vì đã sẵn yêu hoa cúc, khi đợt hoa cúc này tàn,
此花開盡更無花。 Thử hoa khai tận cánh vô hoa. Thì không còn hoa nào nở trong năm này nữa.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào