秋叢繞舍似陶家, 遍繞籬邊日漸斜。 不是花中偏愛菊, 此花開盡更無花。

Thu tùng nhiễu xá tự Đào gia, Biến nhiễu ly biên nhật tiệm tà. Bất thị hoa trung thiên ái cúc, Thử hoa khai tận cánh vô hoa.

Mùa thu nở tưng bừng khắp nhà như nhà của họ Đào, Bước theo hàng rào thăm hoa trong lúc chiều dần xuống. Chằng phải vì đã sẵn yêu hoa cúc, khi đợt hoa cúc này tàn, Thì không còn hoa nào nở trong năm này nữa.

秋叢繞舍似陶家, Thu tùng nhiễu xá tự Đào gia, Mùa thu nở tưng bừng khắp nhà như nhà của họ Đào,

遍繞籬邊日漸斜。 Biến nhiễu ly biên nhật tiệm tà. Bước theo hàng rào thăm hoa trong lúc chiều dần xuống.

不是花中偏愛菊, Bất thị hoa trung thiên ái cúc, Chằng phải vì đã sẵn yêu hoa cúc, khi đợt hoa cúc này tàn,

此花開盡更無花。 Thử hoa khai tận cánh vô hoa. Thì không còn hoa nào nở trong năm này nữa.

Chú thích: [1] Nhà riêng của Đào Tiềm đời Tấn, yêu hoa cúc nổi tiếng. » Có 3 bài cùng chú thích: Cửu nhật (Thôi Quốc Phụ) Cửu nhật (Vương Bột) Liễu lãng (Bùi Địch)

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào