夫是田中郎, 妾是田中女。 當年嫁得君, 為君秉機杼。 筋力日已疲, 不息窗下機。 如何織紈素, 自著藍縷衣。 官家榜村路, 更索栽桑樹。

Phu thị điền trung lang, Thiếp thị điền trung nữ. Đương niên giá đắc quân, Vị quân bỉnh cơ trữ. Cân lực nhật dĩ bì, Bất tức song hạ ki. Như hà chức hoàn tố Tự trước lam lũ y? Quan gia bảng thôn lộ, Cánh sách tài tang thụ!

Chồng là người ruộng đồng Thiếp cũng là gái ruộng đồng Năm ấy lấy được chàng Vì chàng đẩy khung đưa thoi dệt vải Gân sức ngày đã mệt Không dám ngừng khung bên cửa sổ Vì sao dệt ra được lụa trắng nõn Mà mình vẫn mặc áo lam lũ? Nhà quan yết bảng bên đường làng Lại hối thúc trồng thêm dâu!

夫是田中郎, Phu thị điền trung lang, Chồng là người ruộng đồng

妾是田中女。 Thiếp thị điền trung nữ. Thiếp cũng là gái ruộng đồng

當年嫁得君, Đương niên giá đắc quân, Năm ấy lấy được chàng

為君秉機杼。 Vị quân bỉnh cơ trữ. Vì chàng đẩy khung đưa thoi dệt vải

筋力日已疲, Cân lực nhật dĩ bì, Gân sức ngày đã mệt

不息窗下機。 Bất tức song hạ ki. Không dám ngừng khung bên cửa sổ

如何織紈素, Như hà chức hoàn tố Vì sao dệt ra được lụa trắng nõn

自著藍縷衣。 Tự trước lam lũ y? Mà mình vẫn mặc áo lam lũ?

官家榜村路, Quan gia bảng thôn lộ, Nhà quan yết bảng bên đường làng

更索栽桑樹。 Cánh sách tài tang thụ! Lại hối thúc trồng thêm dâu!

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào