Chức phụ từ 織婦詞 • Lời người đàn ba dệt cửi
Một số bài cùng tác giả
– Tế Nguyên hàn thực kỳ 1 濟源寒食其一 • Hàn thực ở Tế Nguyên kỳ 1– Du tử ngâm 遊子吟 • Khúc ngâm của đứa con đi xa
– Cổ biệt ly 古別離 • Biệt ly xưa
– Vu sơn khúc 巫山曲 • Khúc hát về núi Vu
– Đăng khoa hậu 登科後 • Sau khi thi đỗ
夫是田中郎, 妾是田中女。 當年嫁得君, 為君秉機杼。 筋力日已疲, 不息窗下機。 如何織紈素, 自著藍縷衣。 官家榜村路, 更索栽桑樹。
Phu thị điền trung lang, Thiếp thị điền trung nữ. Đương niên giá đắc quân, Vị quân bỉnh cơ trữ. Cân lực nhật dĩ bì, Bất tức song hạ ki. Như hà chức hoàn tố Tự trước lam lũ y? Quan gia bảng thôn lộ, Cánh sách tài tang thụ!
Chồng là người ruộng đồng Thiếp cũng là gái ruộng đồng Năm ấy lấy được chàng Vì chàng đẩy khung đưa thoi dệt vải Gân sức ngày đã mệt Không dám ngừng khung bên cửa sổ Vì sao dệt ra được lụa trắng nõn Mà mình vẫn mặc áo lam lũ? Nhà quan yết bảng bên đường làng Lại hối thúc trồng thêm dâu!
夫是田中郎, Phu thị điền trung lang, Chồng là người ruộng đồng
妾是田中女。 Thiếp thị điền trung nữ. Thiếp cũng là gái ruộng đồng
當年嫁得君, Đương niên giá đắc quân, Năm ấy lấy được chàng
為君秉機杼。 Vị quân bỉnh cơ trữ. Vì chàng đẩy khung đưa thoi dệt vải
筋力日已疲, Cân lực nhật dĩ bì, Gân sức ngày đã mệt
不息窗下機。 Bất tức song hạ ki. Không dám ngừng khung bên cửa sổ
如何織紈素, Như hà chức hoàn tố Vì sao dệt ra được lụa trắng nõn
自著藍縷衣。 Tự trước lam lũ y? Mà mình vẫn mặc áo lam lũ?
官家榜村路, Quan gia bảng thôn lộ, Nhà quan yết bảng bên đường làng
更索栽桑樹。 Cánh sách tài tang thụ! Lại hối thúc trồng thêm dâu!
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào