Chức Nữ 織女
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Thái Thuận
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
Ngưu Lang-Chức Nữ (33)
Một số bài cùng tác giả
– Đề Phổ Lại tự 題普賴寺 • Đề chùa Phổ Lại– Hiểu quá Trầm Hào hải khẩu 曉過沈濠海口 • Sớm qua cửa bể Trầm Hào
– Xuân cảm 春感
– Thần Phù ngộ vũ 神符遇雨 • Gặp mưa ở Thần Phù
– Lão Nhạn mộ cảnh 老雁暮景 • Cảnh chiều ở Lão Nhạn
Một số bài cùng từ khóa
– Lãng đào sa kỳ 1 浪淘沙其一– Thu tịch 秋夕 • Đêm thất tịch
– Thu tịch 秋夕 • Đêm thất tịch
– Thất tịch 七夕
– Ngưu Lang từ biệt Chức Nữ
金梭閒卻幾光陰, 每到西風思不禁。 會隔牛郎通日少, 恨忴烏鵲去時深。 星河一帶年年路, 雲箔三更夜夜心。 終古此愁誰會得, 人間付與別離吟。
Kim thoa nhàn khước kỷ quang âm, Mỗi đáo tây phong tứ bất cấm. Hội cách Ngưu Lang thông nhật thiểu, Hận linh Ô Thước khứ thời thâm. Tinh Hà nhất đới niên niên lộ, Vân bạc tam canh dạ dạ tâm. Chung cổ thử sầu thuỳ hội đắc, Nhân gian phó dữ biệt ly ngâm.
Thoi vàng biếng nhác đã qua bao ngày tháng, Mỗi khi gió tây về, tình tứ khôn cầm. Hiểu rằng xan csch chàng Ngưu, ngày đi lại cùng nhau có ít, Giận thương chim Ô Thước, thời gian xa nhau đằng đẵng. Một giải sông sao (tinh hà) là con đường tới gặp nhau hàng năm, Ba canh với bức rèm mây, tấm lòng thao thức đêm đêm. Mối sầu muôn thuở ấy, ai người hiểu được, Phó mặc cho trần gian khúc ngâm ly biệt.
金梭閒卻幾光陰, Kim thoa nhàn khước kỷ quang âm, Thoi vàng biếng nhác đã qua bao ngày tháng,
每到西風思不禁。 Mỗi đáo tây phong tứ bất cấm. Mỗi khi gió tây về, tình tứ khôn cầm.
會隔牛郎通日少, Hội cách Ngưu Lang thông nhật thiểu, Hiểu rằng xan csch chàng Ngưu, ngày đi lại cùng nhau có ít,
恨忴烏鵲去時深。 Hận linh Ô Thước khứ thời thâm. Giận thương chim Ô Thước, thời gian xa nhau đằng đẵng.
星河一帶年年路, Tinh Hà nhất đới niên niên lộ, Một giải sông sao (tinh hà) là con đường tới gặp nhau hàng năm,
雲箔三更夜夜心。 Vân bạc tam canh dạ dạ tâm. Ba canh với bức rèm mây, tấm lòng thao thức đêm đêm.
終古此愁誰會得, Chung cổ thử sầu thuỳ hội đắc, Mối sầu muôn thuở ấy, ai người hiểu được,
人間付與別離吟。 Nhân gian phó dữ biệt ly ngâm. Phó mặc cho trần gian khúc ngâm ly biệt.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào