夏月行舟水未深, 征夫懨滯徬山林。 健奴食罷惟交跌, 愁客茶餘又獨斟。 潮落潮生寧有意, 人來人去總無心。 得時會待冬梅發, 此度重過不似今。

Hạ nguyệt hành chu thuỷ vị thâm, Chinh phu yêm trệ bạng sơn lâm. Kiện nô thực bãi duy giao điệt, Sầu khách trà dư hựu độc châm. Triều lạc triều sinh ninh hữu ý, Nhân lai nhân khứ tổng vô tâm. Đắc thì hội đãi đông mai phát, Thử độ trùng quá bất tự câm (kim).

Đi thuyền trong tháng hè, nước chưa đủ sâu Khách đi đường xa nằm chết dí ở cạnh rừng Lũ đầy tớ khoẻ ăn rồi chỉ có vật nhau Khách rầu rĩ hết tuần trà lại một mình rót rượu Thuỷ triều lên xuống liệu có ý gì chăng? Người lại người qua thảy vô tâm Được thời sẽ đợi hoa mai ngày đông mới lên đường Lúc ấy lại qua đây, không (ngưng trệ) như hôm nay nữa

夏月行舟水未深, Hạ nguyệt hành chu thuỷ vị thâm, Đi thuyền trong tháng hè, nước chưa đủ sâu

征夫懨滯徬山林。 Chinh phu yêm trệ bạng sơn lâm. Khách đi đường xa nằm chết dí ở cạnh rừng

健奴食罷惟交跌, Kiện nô thực bãi duy giao điệt, Lũ đầy tớ khoẻ ăn rồi chỉ có vật nhau

愁客茶餘又獨斟。 Sầu khách trà dư hựu độc châm. Khách rầu rĩ hết tuần trà lại một mình rót rượu

潮落潮生寧有意, Triều lạc triều sinh ninh hữu ý, Thuỷ triều lên xuống liệu có ý gì chăng?

人來人去總無心。 Nhân lai nhân khứ tổng vô tâm. Người lại người qua thảy vô tâm

得時會待冬梅發, Đắc thì hội đãi đông mai phát, Được thời sẽ đợi hoa mai ngày đông mới lên đường

此度重過不似今。 Thử độ trùng quá bất tự câm. Lúc ấy lại qua đây, không (ngưng trệ) như hôm nay nữa

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào