Chu tại Hương Cần thuỷ hạc vị đắc tiến ngẫu hứng 舟在香芹水涸未得進偶興 • Thuyền đến Hương Cần, nước cạn không đi được, ngẫu hứng
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Phạm Nguyễn Du
Một số bài cùng tác giả
– Dạ bán chẩm quan thuỵ bán ngẫu đắc 夜半枕棺睡半偶得 • Nửa đêm gối đầu lên quan tài, mơ màng thành thơ– Đồ gian ngẫu ký 途間偶寄 • Ngẫu nhiên ghi lại cảnh đi đường
– Tịnh hữu vãn thi kỳ 1 并有輓詩其一 • Thơ điếu vợ kỳ 1
– Sơ tứ nhật chu tại trung lưu ngẫu đắc 初四日舟在中流偶得 • Ngày mồng bốn, thuyền ở giữa dòng, ngẫu nhiên thành thơ
– Sơ bát nhật trú phiếm tức sự 初八日晝泛即事 • Ngày mùng 8 đi thuyền ban ngày tức cảnh
夏月行舟水未深, 征夫懨滯徬山林。 健奴食罷惟交跌, 愁客茶餘又獨斟。 潮落潮生寧有意, 人來人去總無心。 得時會待冬梅發, 此度重過不似今。
Hạ nguyệt hành chu thuỷ vị thâm, Chinh phu yêm trệ bạng sơn lâm. Kiện nô thực bãi duy giao điệt, Sầu khách trà dư hựu độc châm. Triều lạc triều sinh ninh hữu ý, Nhân lai nhân khứ tổng vô tâm. Đắc thì hội đãi đông mai phát, Thử độ trùng quá bất tự câm (kim).
Đi thuyền trong tháng hè, nước chưa đủ sâu Khách đi đường xa nằm chết dí ở cạnh rừng Lũ đầy tớ khoẻ ăn rồi chỉ có vật nhau Khách rầu rĩ hết tuần trà lại một mình rót rượu Thuỷ triều lên xuống liệu có ý gì chăng? Người lại người qua thảy vô tâm Được thời sẽ đợi hoa mai ngày đông mới lên đường Lúc ấy lại qua đây, không (ngưng trệ) như hôm nay nữa
夏月行舟水未深, Hạ nguyệt hành chu thuỷ vị thâm, Đi thuyền trong tháng hè, nước chưa đủ sâu
征夫懨滯徬山林。 Chinh phu yêm trệ bạng sơn lâm. Khách đi đường xa nằm chết dí ở cạnh rừng
健奴食罷惟交跌, Kiện nô thực bãi duy giao điệt, Lũ đầy tớ khoẻ ăn rồi chỉ có vật nhau
愁客茶餘又獨斟。 Sầu khách trà dư hựu độc châm. Khách rầu rĩ hết tuần trà lại một mình rót rượu
潮落潮生寧有意, Triều lạc triều sinh ninh hữu ý, Thuỷ triều lên xuống liệu có ý gì chăng?
人來人去總無心。 Nhân lai nhân khứ tổng vô tâm. Người lại người qua thảy vô tâm
得時會待冬梅發, Đắc thì hội đãi đông mai phát, Được thời sẽ đợi hoa mai ngày đông mới lên đường
此度重過不似今。 Thử độ trùng quá bất tự câm. Lúc ấy lại qua đây, không (ngưng trệ) như hôm nay nữa
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào