Chu quá Đồng Luân thuỷ kiệt vị đắc phát nhân hứng 舟過同倫水竭未得發因興 • Thuyền qua Đồng Luân, nước cạn không đi được, nhân đó làm thơ
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Phạm Nguyễn Du
Một số bài cùng tác giả
– Dạ bán chẩm quan thuỵ bán ngẫu đắc 夜半枕棺睡半偶得 • Nửa đêm gối đầu lên quan tài, mơ màng thành thơ– Đồ gian ngẫu ký 途間偶寄 • Ngẫu nhiên ghi lại cảnh đi đường
– Tịnh hữu vãn thi kỳ 1 并有輓詩其一 • Thơ điếu vợ kỳ 1
– Sơ tứ nhật chu tại trung lưu ngẫu đắc 初四日舟在中流偶得 • Ngày mồng bốn, thuyền ở giữa dòng, ngẫu nhiên thành thơ
– Sơ bát nhật trú phiếm tức sự 初八日晝泛即事 • Ngày mùng 8 đi thuyền ban ngày tức cảnh
舟過同倫夜二更, 長流成陸客淹程。 山供柴草村供米, 石設簾幃土設屏。 健僕操刀深哨探, 小婢捧硯候題評。 林間鳥亦知人意, 每向燈光和數聲。
Chu quá Đồng Luân dạ nhị canh, Trường lưu thành lục khách yêm trình. Sơn cung sài thảo thôn cung mễ, Thạch thiết liêm vi thổ thiết bình. Kiện bộc thao đao thâm tiếu thám, Tiểu tỳ phủng nghiễn hậu đề bình. Lâm gian điểu diệc tri nhân ý, Mỗi hướng đăng quang hoạ sổ thanh.
Thuyền qua Đồng Luân, đêm đã sang canh hai Dòng sông thành đất cạn, khách đành phải nấn ná lại Núi cung cấp rơm củi, làng cung cấp gạo Đá làm rèm màn, đất làm bình phong Đầy tớ khoẻ xách dao đi thăm dò mạch nước Thị tì bưng nghiên mực chờ (ta) đề thơ Trong rừng, chim kia như cũng biết ý người Chốc chốc lại hướng về ánh đèn mà hoạ lên vài tiếng
舟過同倫夜二更, Chu quá Đồng Luân dạ nhị canh, Thuyền qua Đồng Luân, đêm đã sang canh hai
長流成陸客淹程。 Trường lưu thành lục khách yêm trình. Dòng sông thành đất cạn, khách đành phải nấn ná lại
山供柴草村供米, Sơn cung sài thảo thôn cung mễ, Núi cung cấp rơm củi, làng cung cấp gạo
石設簾幃土設屏。 Thạch thiết liêm vi thổ thiết bình. Đá làm rèm màn, đất làm bình phong
健僕操刀深哨探, Kiện bộc thao đao thâm tiếu thám, Đầy tớ khoẻ xách dao đi thăm dò mạch nước
小婢捧硯候題評。 Tiểu tỳ phủng nghiễn hậu đề bình. Thị tì bưng nghiên mực chờ (ta) đề thơ
林間鳥亦知人意, Lâm gian điểu diệc tri nhân ý, Trong rừng, chim kia như cũng biết ý người
每向燈光和數聲。 Mỗi hướng đăng quang hoạ sổ thanh. Chốc chốc lại hướng về ánh đèn mà hoạ lên vài tiếng
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào