Chinh phụ ngâm 征婦吟 • Khúc ngâm của người vợ có chồng đi xa
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Thái Thuận
Một số bài cùng tác giả
– Đề Phổ Lại tự 題普賴寺 • Đề chùa Phổ Lại– Hiểu quá Trầm Hào hải khẩu 曉過沈濠海口 • Sớm qua cửa bể Trầm Hào
– Xuân cảm 春感
– Thần Phù ngộ vũ 神符遇雨 • Gặp mưa ở Thần Phù
– Lão Nhạn mộ cảnh 老雁暮景 • Cảnh chiều ở Lão Nhạn
Một số bài cùng từ khóa
– Xuân tứ 春思 • Nỗi lòng khi mùa xuân– Xuân tứ 春思 • Nỗi lòng khi mùa xuân
– Xuân tứ 春思 • Nỗi lòng khi mùa xuân
– Xuân tứ 春思 • Nỗi lòng khi mùa xuân
– Thu tứ 秋思 • Ý thu
庭草成巢柳又絲, 征夫何日是歸期? 半簾殘月傷心夜, 一枕啼鵑落淚時。 塞北雲長孤雁影, 江南春盡老蛾眉。 昨來幾度相思夢, 曾到君邊知不知?
Đình thảo thành sào liễu hựu ty, Chinh phu hà nhật thị quy kỳ? Bán liêm tàn nguyệt thương tâm dạ, Nhất chẩm đề quyên lạc lệ thì. Tái bắc vân trường cô nhạn ảnh, Giang nam xuân tận lão nga my. Tạc lai kỷ độ tương tư mộng, Tằng đáo quân biên tri bất tri?
Đám cỏ ngoài sân đã thành khóm, chồi liễu lại một lần buông tơ, Không biết ngày nào người chinh phu trở về. Soi qua nửa bức rèm, thấy mảnh trăng tàn mà thương tâm, Vọng lại bên gối nằm, nghe tiếng quyên kêu mà rơi lệ. Ải Bắc mây phủ đầy, con chim nhạn lẻ loi chiếc bóng, Sông Nam xuân đã qua, nét mày ngài một ngày một già đi. Đêm qua mấy lần có những giấc mộng tương tư, Thường mơ đến bên chàng, chàng có hay chăng?
庭草成巢柳又絲, Đình thảo thành sào liễu hựu ty, Đám cỏ ngoài sân đã thành khóm, chồi liễu lại một lần buông tơ,
征夫何日是歸期? Chinh phu hà nhật thị quy kỳ? Không biết ngày nào người chinh phu trở về.
半簾殘月傷心夜, Bán liêm tàn nguyệt thương tâm dạ, Soi qua nửa bức rèm, thấy mảnh trăng tàn mà thương tâm,
一枕啼鵑落淚時。 Nhất chẩm đề quyên lạc lệ thì. Vọng lại bên gối nằm, nghe tiếng quyên kêu mà rơi lệ.
塞北雲長孤雁影, Tái bắc vân trường cô nhạn ảnh, Ải Bắc mây phủ đầy, con chim nhạn lẻ loi chiếc bóng,
江南春盡老蛾眉。 Giang nam xuân tận lão nga my. Sông Nam xuân đã qua, nét mày ngài một ngày một già đi.
昨來幾度相思夢, Tạc lai kỷ độ tương tư mộng, Đêm qua mấy lần có những giấc mộng tương tư,
曾到君邊知不知? Tằng đáo quân biên tri bất tri? Thường mơ đến bên chàng, chàng có hay chăng?
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào